Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Pet IntroC1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 PET 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Pet 3:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.

OET-LVexpecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.

SR-GNTπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ ˚Θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται.
   (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou ˚Theou haʸmeras, diʼ haʸn ouranoi puroumenoi, luthaʸsontai, kai stoiⱪeia kausoumena, taʸketai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwaiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens, being set on fire, will be destroyed, and the elements, being burned up by heat, will be melted?

USTDo these things while expecting and trying to speed up the time of Jesus’ return. On account of that day, God will destroy the heavens with fire and melt the basic elements of nature with heat.

BSBas you anticipate and hasten the coming of the day of God, when [the] heavens will be destroyed by fire and [the] elements will melt in the heat.

MSB (Same as above)

BLBexpecting and hastening the coming of the day of God, by reason of which the heavens will be dissolved, being set on fire, and the elements are melting, burning with heat.


AICNTlooking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat!

OEBwhile you wait for the coming of the day of God and strive to make it come soon[fn]. At its coming the heavens will be dissolved in fire, and the elements melted by heat,


3:12 Or: and desire its coming.

WEBBElooking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?

WMBB (Same as above)

NETwhile waiting for and hastening the coming of the day of God? Because of this day, the heavens will be burned up and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!

LSVwaiting for and hurrying the coming of the Day of God, by which the heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements will melt with burning heat?

FBVwaiting expectantly and being eager for the coming of the day of God. That day the heavens will catch fire and be destroyed, and the elements will melt in the heat.

TCNTwaiting for and hastening the coming of the day of God. On that day the heavens will be set on fire and destroyed, and the elements will melt in the intense heat.

T4Twhile you eagerly/expectantly wait for Christ to return on the day that God has chosen [MTY], and you should try to make that day come soon. Because of what God [PRS] will do on that day, the heavens will be destroyed. The elements/The parts of which the universe consist► will melt and burn up.

LEBNo LEB 2 PET book available

BBELooking for and truly desiring the coming of the day of God, when the heavens will come to an end through fire, and the substance of the earth will be changed by the great heat?

MoffNo Moff 2 PET book available

Wymtheagerly looking forward to the coming of the day of God, by reason of which the heavens, all ablaze, will be destroyed, and the elements will melt in the fierce heat?

ASVlooking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

DRALooking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat?

YLTwaiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;

Drbywaiting for and hastening the coming of the day of [fn]God, by reason of which [the] heavens, being on fire, shall be dissolved, and [the] elements, burning with heat, shall melt?


3.12 Elohim

RVlooking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

SLTExpecting and seeking earnestly the presence of the day of God, during which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements going to be burned are melted away?

WbstrLooking for and hasting to the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?

KJB-1769Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

KJB-1611[fn]Looking for and hasting vnto the comming of the day of God, wherein the heauens being on fire shalbe dissolued, and the Elements shall melt with feruent heat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:12 Or, hasting the comming.

BshpsNo Bshps 2 PET book available

GnvaLooking for, and hasting vnto the comming of that day of God, by the which the heauens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heate?
   (Looking for, and hasting unto the coming of that day of God, by the which the heavens being on fire, shall be dissolved, and the elements shall melt with heat? )

CvdlNo Cvdl 2 PET book available

TNTlokynge for and hastynge vnto the commynge of the daye of God in which the hevens shall perisshe with fyre and the elementes shalbe consumed with heate.
   (looking for and hasting unto the coming of the day of God in which the heavens shall perish with fire and the elements shall be consumed with heate. )

WyclNo Wycl 2 PET book available

LuthNo Luth 2 PET book available

ClVgexspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
   (waiting, and properantes in/into/on arrival of_the_day Master, through which heavens ardentes solventur, and elementa fire ardore tabescent? )

UGNTπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται.
   (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou Theou haʸmeras, di’ haʸn ouranoi puroumenoi, luthaʸsontai, kai stoiⱪeia kausoumena, taʸketai.)

SBL-GNTπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται·
   (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou theou haʸmeras, diʼ haʸn ouranoi puroumenoi luthaʸsontai kai stoiⱪeia kausoumena taʸketai;)

RP-GNTπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι' ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται;
   (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou theou haʸmeras, di' haʸn ouranoi puroumenoi luthaʸsontai, kai stoiⱪeia kausoumena taʸketai;)

TC-GNTπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται;
   (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou Theou haʸmeras, di haʸn ouranoi puroumenoi luthaʸsontai, kai stoiⱪeia kausoumena taʸketai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12 looking forward to the day of God and hurrying it along: God’s people can hasten the end by their repentance and godly living (cp. Acts 3:19-20).
• the elements will melt away: Cp. Mic 1:3-4; see also Isa 63:19–64:1.


UTNuW Translation Notes:

προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας

expecting and hurrying

Here, waiting for and hastening are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: [while expecting and hastening]

Note 1 topic: writing-pronouns

δι’ ἣν

because_of which

Here, which refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [because of that day]

πυρούμενοι

˓being˒_burned

This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: [by means of being set on fire]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται

˓the˒_heavens ˓being˒_burned ˓will_be_being˒_destroyed

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: [God will destroy the heavens with fire]

στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται

˓the˒_elements ˓being˒_burned ˓is_being˒_melted

Here, elements could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: [the components of nature will be destroyed by heat] (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the heavenly bodies will be destroyed by heat] See how you translated this in [3:10](../03/10.md).

καυσούμενα

˓being˒_burned

This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: [by means of being burned up by heat]

BI 2 Pet 3:12 ©