Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But just like there were also false prophets among the people, so also there will be false teachers among you who will sneakily bring in destructive heresies—even denying the Master and thus bringing swift destruction upon themselves.
OET-LV But false_prophets also became among the people, as also among you_all will_be false_teachers, who will_be_sneaking_in sects of_destruction, even disowning the master having_bought them, bringing_upon upon_themselves quick destruction.
SR-GNT Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. ‡
(Egenonto de kai pseudoprofaʸtai en tōi laōi, hōs kai en humin esontai pseudodidaskaloi, hoitines pareisaxousin haireseis apōleias, kai ton agorasanta autous Despotaʸn arnoumenoi, epagontes heautois taⱪinaʸn apōleian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now false prophets were also among the people, as false teachers will also be among you, who will bring in heresies of destruction, and denying the master who bought them, bringing swift destruction on themselves.
UST But people who falsely proclaimed messages from God were also amidst the Israelites. In the same way there will also be people who teach false messages amidst you. They will introduce opinions that will result in eternal condemnation. They will even reject their owner, Jesus, who redeemed them. As a result of this, God will soon condemn them for eternity.
BSB § Now there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them—bringing swift destruction on themselves.
BLB But there were also false prophets among the people, as there will be false teachers among you also, who will stealthily introduce destructive heresies, even denying the Master having bought them, bringing upon themselves swift destruction.
AICNT But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
OEB But there were false prophets also in the nation, just as there will be false teachers among you, people who will secretly introduce ruinous divisions, disowning even the Lord who bought them, and bringing speedy ruin on themselves.
CSB There were indeed false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, and will bring swift destruction on themselves.
NLT But there were also false prophets in Israel, just as there will be false teachers among you. They will cleverly teach destructive heresies and even deny the Master who bought them. In this way, they will bring sudden destruction on themselves.
NIV But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them—bringing swift destruction on themselves.
CEV Sometimes false prophets spoke to the people of Israel. False teachers will also sneak in and speak harmful lies to you. But these teachers don't really belong to the Master who paid a great price for them, and they will quickly destroy themselves.
ESV But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
NASB But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
LSB But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
WEBBE But false prophets also arose amongst the people, as false teachers will also be amongst you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
WMBB (Same as above)
MSG Lying Religious Leaders
(1-3) But there were also lying prophets among the people then, just as there will be lying religious teachers among you. They’ll smuggle in destructive divisions, pitting you against each other—biting the hand of the One who gave them a chance to have their lives back! They’ve put themselves on a fast downhill slide to destruction, but not before they recruit a crowd of mixed-up followers who can’t tell right from wrong.
NET But false prophets arose among the people, just as there will be false teachers among you. These false teachers will infiltrate your midst with destructive heresies, even to the point of denying the Master who bought them. As a result, they will bring swift destruction on themselves.
LSV But there also came false prophets among the people, as there will also be false teachers among you, who will stealthily bring in destructive sects, even denying the Master who bought them, bringing quick destruction to themselves,
FBV But just as there were false prophets among the people then, there will be false teachers among you. They subtly introduce false and destructive teachings, even denying the Lord who redeemed them, quickly bringing destruction on themselves.
TCNT But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies. They will even deny the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
T4T Just like there were false prophets among the Israeli people long ago, so there will also be teachers who teach false things among you. They will enter your congregations without you realizing what/who they are, and they will spiritually injure some people by what they teach. Specifically, these teachers will even deny that the Lord Jesus died to pay for the guilt of our sins. As a result, they will soon destroy themselves spiritually, and God will also punish them.
LEB But there were also false prophets among the people, as there will be false teachers among you also, who will bring in destructive heresies[fn], even denying the Master who bought them, thus[fn] bringing on themselves swift destruction.
2:1 Literally “heresies of destruction”
2:1 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“bringing on”) which is understood as result
NRSV But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive opinions. They will even deny the Master who bought them—bringing swift destruction on themselves.
NKJV But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction.
NAB There were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who will introduce destructive heresies and even deny the Master who ransomed them, bringing swift destruction on themselves.
BBE But there were false prophets among the people, as there will be false teachers among you, who will secretly put forward wrong teachings for your destruction, even turning away from the Lord who gave himself for them; whose destruction will come quickly, and they themselves will be the cause of it.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But there were also false prophets among the people, as there will be teachers of falsehood among you also, who will cunningly introduce fatal divisions, disowning even the Sovereign Lord who has redeemed them, and bringing on themselves swift destruction.
ASV But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
DRA But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers, who shall bring in sects of perdition, and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction.
YLT And there did come also false prophets among the people, as also among you there shall be false teachers, who shall bring in besides destructive sects, and the Master who bought them denying, bringing to themselves quick destruction,
Drby But there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;
RV But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
Wbstr But there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who will privately bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
KJB-1769 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
KJB-1611 ¶ But there were false prophets also among the people, euen as there shall bee false teachers among you, who priuily shall bring in damnable heresies, euen denying the Lord that bought them, and bring vpon themselues swift destruction.
(¶ But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who priuily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.)
Bshps There were false prophetes also among the people, eue as there shalbe false teachers among you, whiche pryuyly shal bryng in damnable heresies, euen denying the Lorde that hath bought them, and bryng vpo them selues swyft damnation.
(There were false prophets also among the people, eue as there shall be false teachers among you, which pryuyly shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that hath/has bought them, and bring upo themselves swyft damnation.)
Gnva Bvt there were false prophets also among the people, euen as there shalbe false teachers among you: which priuily shall bring in damnable heresies, euen denying the Lord, that hath bought them, and bring vpon themselues swift damnation.
(Bvt there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you: which priuily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord, that hath/has bought them, and bring upon themselves swift damnation. )
Cvdl Bvt there were false prophetes also amonge the people, euen as there shalbe false teachers amonge you likewyse, which preuely shal brynge in damnable sectes, euen denyenge the LORDE that hath boughte them, and shal brynge vpon them selues swift damnacion:
(Bvt there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you likewise, which preuely shall bring in damnable sectes, even denyenge the LORD that hath/has boughte them, and shall bring upon themselves swift damnacion:)
TNT Ther were falce prophetes amonge the people even as ther shalbe falce teachers amonge you: wich prevely shall brynge in damnable sectes even denyinge the Lorde that hath bought them and brynge vpon them selves swyft damnacion
(Ther were falce prophets among the people even as there shall be falce teachers among you: wich prevely shall bring in damnable sectes even denyinge the Lord that hath/has bought them and bring upon them selves swyft damnacion )
Wycl But also false prophetis weren in the puple, as in you schulen be maistris lieris, that schulen bringe in sectis of perdicioun; and thei denyen thilke Lord that bouyte hem, and bringen on hem silf hasti perdicioun.
(But also false prophetis were in the people, as in you should be maistris lieris, that should bring in sectis of perdicioun; and they denyen that Lord that bouyte them, and bringen on them self hasti perdicioun.)
Luth Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die neben einführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HErr’s, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst führen eine schnelle Verdammnis.
(It were but also falsche Propheten under to_him people, like also under you his become falsche Lehrer, the next_to einführen become verderbliche Sekten and verleugnen the LORD’s, the/of_the they/she/them erkauft has, and become above itself/yourself/themselves himself/itself lead one schnelle Verdammnis.)
ClVg Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis: et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem.[fn]
(Fuerunt vero and pseudoprophetæ in to_the_people, like and in to_you erunt magistri mendaces, who introducent sectas perditionis: and him who emit them, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem. )
2.1 Perditionem. Merito perditionem sibi inducunt, qui Redemptorem suum negant, vel non qualem veritas ostendit, sed qualem sibi ipsi fingunt, prædicant. Et propterea alieni a Redemptore, nil certius quam foveam exspectant.
2.1 Perditionem. Merito perditionem sibi inducunt, who Redemptorem his_own negant, or not/no qualem veritas ostendit, but qualem sibi ipsi fingunt, prædicant. And propterea alieni from Redemptore, nil certius how foveam exspectant.
UGNT ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
(egenonto de kai pseudoprofaʸtai en tōi laōi, hōs kai en humin esontai pseudodidaskaloi, hoitines pareisaxousin haireseis apōleias, kai ton agorasanta autous Despotaʸn arnoumenoi, epagontes heautois taⱪinaʸn apōleian.)
SBL-GNT Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·
(Egenonto de kai pseudoprofaʸtai en tōi laōi, hōs kai en humin esontai pseudodidaskaloi, hoitines pareisaxousin haireseis apōleias, kai ton agorasanta autous despotaʸn arnoumenoi, epagontes heautois taⱪinaʸn apōleian;)
TC-GNT Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
(Egenonto de kai pseudoprofaʸtai en tōi laōi, hōs kai en humin esontai pseudodidaskaloi, hoitines pareisaxousin haireseis apōleias, kai ton agorasanta autous despotaʸn arnoumenoi, epagontes heautois taⱪinaʸn apōleian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1 They will: Peter’s use of the future tense in 2:1-3 does not imply that false prophets had not yet come, but it alludes to Jesus’ prediction that false teachers would arise (Matt 24:11, 24; Mark 13:22; cp. Acts 20:29-31; 2 Tim 3:1-6). The false teachers who had arisen fulfilled that prediction.
• deny the Master who bought them: The false teachers might have been overtly renouncing Christ, but it is more likely that their immoral conduct constituted a denial of Christ (cp. Titus 1:16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The term translated Now could refer to: (1) a new topic expressed by Now in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ λαῷ
among the people
Here, the people refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”
Note 3 topic: translate-unknown
αἱρέσεις ἀπωλείας
sects ˱of˲_destruction
Here, heresies refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἱρέσεις ἀπωλείας,
sects ˱of˲_destruction
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
αἱρέσεις ἀπωλείας
sects ˱of˲_destruction
Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by destruction. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies”
αἱρέσεις ἀπωλείας
sects ˱of˲_destruction
Here, destruction could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην
the /having/_bought them Master
Here, master refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην
the /having/_bought them Master
Peter uses the phrase the master who bought to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “Jesus who saved them”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν
bringing_upon ˱upon˲_themselves quick destruction
Here, bringing indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.”
ταχινὴν ἀπώλειαν
quick destruction
Here,swift could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν
bringing_upon ˱upon˲_themselves quick destruction
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon”