Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since all these things will be destroyed, what kind of people should you be? Holy and godly in conduct,
OET-LV all these things thus being_destroyed, what_kind_of people it_is_fitting you_all to_be_being in holy conduct and devoutness,
SR-GNT Τούτων οὕτως πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, ‡
(Toutōn houtōs pantōn luomenōn, potapous dei huparⱪein humas en hagiais anastrofais kai eusebeiais,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All of these things being thus destroyed, of what sort is it necessary for you to be in holy behaviors and godliness,
UST Since God will destroy all these things I have just mentioned in the way I have described, you must certainly behave in a holy manner and do what pleases God.
BSB § Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness
BLB All these things being dissolved in this way, what kind ought you to be? In holy conduct and godliness,
AICNT With all these things {thus}[fn] being dissolved what sort of men ought {you}[fn] to be in holy conduct and godliness?
OEB Now, since all these things are in the process of dissolution, think what you yourselves ought to be – what holy and pious lives you ought to lead,
WEBBE Therefore, since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,
WMBB (Same as above)
NET Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must we be, conducting our lives in holiness and godliness,
LSV All these, then, being dissolved, what kind of persons ought you to be in holy behaviors and pious acts,
FBV Since everything is going to be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should be living lives that are pure, dedicated to God,
TCNT [fn]Therefore, since all these things will be destroyed, what sort of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness,
3:11 Therefore, since all these things will be destroyed 86% ¦ Since all these things will be destroyed in this way ECM NA SBL WH 4.8%
T4T Because God will certainly destroy all these things like I just said, you certainly know how you should behave. [RHQ] You should behave ◄in a godly manner/in a manner that pleases God►
LEB Because[fn] all these things are being destroyed in this way, what sort of people must you be in holy behavior and godliness,
3:11 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are being destroyed”) which is understood as causal
BBE Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,
Moff No Moff 2PET book available
Wymth Since all these things are thus pre-destined to dissolution, what sort of men ought you to be found to be in all holy living and godly conduct,
ASV Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
DRA Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?
YLT All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?
Drby All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and [fn]godliness,
3.11 Elohim
RV Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
Wbstr Seeing then that all these things will be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy deportment and godliness,
KJB-1769 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
(Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye/you_all to be in all holy conversation and godliness, )
KJB-1611 Seeing then that all these things shall be dissolued, What maner of persons ought ye to be in all holy conuersation, and godlinesse,
(Seeing then that all these things shall be dissolued, What manner of persons ought ye/you_all to be in all holy conuersation, and godlinesse,)
Bshps Seyng then that all these thynges shall perisshe, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlynesse:
(Seyng then that all these things shall perish, what manner persons ought ye/you_all to be in holy conuersation and godlynesse:)
Gnva Seeing therefore that all these thinges must be dissolued, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlinesse,
(Seeing therefore that all these things must be dissolued, what manner persons ought ye/you_all to be in holy conuersation and godlinesse, )
Cvdl Yf all these thinges shal perishe, what maner persons then ought ye to be in holy couersacion and godlynes,
(If all these things shall perish, what manner persons then ought ye/you_all to be in holy couersacion and godlynes,)
TNT Yf all these thinges shall perisshe what maner persons ought ye to be in holy conversacion and godlynes:
(If all these things shall perish what manner persons ought ye/you_all to be in holy conversacion and godlynes: )
Wyc Therfor whanne alle these thingis schulen be dissolued, what manner men bihoueth it you to be in hooli lyuyngis and pitees,
(Therefore when all these things should be dissolued, what manner men behoves it you to be in holy livingis and pitees,)
Luth So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,
(So now the all/everything should zergehen, like sollt you/their/her because geschickt his with holyem Wandel and gottseligem Wesen,)
ClVg Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
(Since igitur these_things everything dissolvenda are, quales oportet you esse in sanctis conversationibus, and pietatibus, )
UGNT τούτων οὕτως πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
(toutōn houtōs pantōn luomenōn, potapous dei huparⱪein humas? en hagiais anastrofais kai eusebeiais,)
SBL-GNT Τούτων ⸀οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
(Toutōn ⸀houtōs pantōn luomenōn potapous dei huparⱪein humas en hagiais anastrofais kai eusebeiais,)
TC-GNT Τούτων [fn]οὖν πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
(Toutōn oun pantōn luomenōn, potapous dei huparⱪein humas en hagiais anastrofais kai eusebeiais, )
3:11 ουν 86% ¦ ουτω ECM NA SBL WH 4.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
these_‹things› thus all /being/_destroyed
This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that God’s future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: “Because of all of these things being thus destroyed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
these_‹things› thus all /being/_destroyed
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things”
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?
what_kind_of_‹people› ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_being you_all
Peter is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις
in holy conduct and devoutness
Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts”