Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
OET (OET-LV) Not I_knew desire_of_my set_me the_chariots_of Ammi-_-[fn] of_Ammi-.
6:12 OSHB exegesis note: WLC has this word divided as עַמִּי
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי
not I_know
Here the phrase I did not know means “Before I realized it” or “Before I was aware.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Before I realized it] or [Before I was aware]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי
desire_of,my set,me
The phrase my soul put me probably means that the man imagined what follows. If it would be helpful to your readers, you could include this information.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי־נָדִֽיב
chariots_of of_Ammi-,- my
There are many different views among Bible scholars regarding what this phrase means and what this entire verse means. The UST offers one possible interpretation for what this phrase means. See the section on 6:12 in the chapter 6 introduction for more information about how to translate this difficult verse.
6:12 to the chariot of a noble man: Desire leads to the union of the man and the woman. There may be support here for Solomon being the husband, though this description could be a metaphor for the joys of romance (cp. 1:16-17).
OET (OET-LV) Not I_knew desire_of_my set_me the_chariots_of Ammi-_-[fn] of_Ammi-.
6:12 OSHB exegesis note: WLC has this word divided as עַמִּי
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.