Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel 2 TH 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by Yahweh. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth

OET-LVBut we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,

SR-GNTἩμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ ˚Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ˚Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ˚Θεὸς, ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ ˚Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
   (Haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi ˚Theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo ˚Kuriou, hoti heilato humas ho ˚Theos, apʼ arⱪaʸs eis sōtaʸrian en hagiasmōi ˚Pneumatos kai pistei alaʸtheias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we ought always to give thanks to God for you, brothers having been loved by the Lord. For God chose you as firstfruits[fn] for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth. [fn]


Some ancient manuscripts read from the beginning

Some other versions read For God chose you from the first for salvation.

USTBut we should always thank God for you, our fellow believers, you whom our Lord Jesus loves. We should do this because God chose you to be among the first people to believe the true message about Jesus. God chose you to be among the first people that he would save and set apart for himself by means of his Spirit.

BSBBut we should always thank God for you, brothers who are loved by [the] Lord, because God chose you from [the] beginning[fn] to be saved by [the] sanctification of [the] Spirit and [by] faith in [the] truth.


2:13 Or God has chosen you as the firstfruits

MSBBut we should always thank God for you, brothers who are loved by [the] Lord, because God has chosen you from [the] beginning[fn] to be saved by [the] sanctification of [the] Spirit and [by] faith in [the] truth.


2:13 NA and SBL God has chosen you as the firstfruits

BLBBut we ought to give thanks to God always concerning you, brothers beloved by the Lord, that God has chosen you from the beginning unto salvation in the sanctification of the Spirit, and by faith of the truth;


AICNTBut we ought to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the {firstfruits}[fn] for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.


2:13, firstfruits: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “from the beginning.” THGNT BYZ TR

OEB  ¶ But, friends, whom the Lord loves, it is our duty always to thank God about you, for, from the first, God chose you for salvation through the purifying influence of the Spirit, and your belief in the truth.

CSB But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God has chosen you for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.

NLT As for us, we can’t help but thank God for you, dear brothers and sisters loved by the Lord. We are always thankful that God chose you to be among the first to experience salvation—a salvation that came through the Spirit who makes you holy and through your belief in the truth.

NIV But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

CEV My friends, the Lord loves you, and it is only natural for us to thank God for you. God chose you to be the first ones to be saved. His Spirit made you holy, and you put your faith in the truth.

ESV But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.

NASB But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

LSB But we should always give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God has chosen you as the first fruits for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

WEBBEBut we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,

WMBB (Same as above)

MSG(13-14)Meanwhile, we’ve got our hands full continually thanking God for you, our good friends—so loved by God! God picked you out as his from the very start. Think of it: included in God’s original plan of salvation by the bond of faith in the living truth. This is the life of the Spirit he invited you to through the Message we delivered, in which you get in on the glory of our Master, Jesus Christ.

NETBut we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

LSVAnd we ought to give thanks to God always for you, brothers, beloved by the LORD, that God chose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth,

FBVBut we just have to keep on thanking God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God from the beginning chose you to be saved through the Spirit who makes you right as you trust in the truth.

TCNTBut we must always give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you [fn]from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth.


2:13 from the beginning ¦ as the firstfruits NA SBL

T4TOur fellow believers, whom our Lord Jesus loves, we thank God very frequently for you. It is appropriate/right for us to do that, because God chose you from the beginning [MTY] of creation/before the world existed► in order that he might save you as a result of your believing the true message and as a result of God’s Spirit setting you apart for God.

LEBNo LEB 2 TH book available

NRSV But we must always give thanks to God for you, brothers and sisters beloved by the Lord, because God chose you as the first fruits for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.

NKJV But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,

NAB But we ought to give thanks to God for you always, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits for salvation through sanctification by the Spirit and belief in truth.

BBEBut it is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, loved by the Lord, because it was the purpose of God from the first that you might have salvation, being made holy by the Spirit and by faith in what is true:

MoffNo Moff 2 TH book available

WymthAnd from us thanks are always due to God on your behalf—brethren whom the Lord loves—because God from the beginning has chosen you for salvation through the Spirit's sanctifying influence and your belief in the truth.

ASVBut we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:

DRAWhereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ.

YLTAnd wewe ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved by the Lord, that God did choose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth,

DrbyBut we ought to give thanks to [fn]God always for you, brethren beloved of [the] Lord, that [fn]God has chosen you from [the] beginning to salvation in sanctification of [the] Spirit and belief of [the] truth:


2.13 Elohim

RVBut we are bound to give thanks to God alway for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
   (But we are bound to give thanks to God always for you, brethren/brothers beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: )

SLTAnd we ought to return thanks to God always for you, brethren dearly beloved by the Lord, that God chose you from the beginning to salvation in consecration of the Spirit and belief of the truth:

WbstrBut we are bound to give thanks always to God for you, brethren, beloved by the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the Spirit, and belief of the truth:

KJB-1769But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
   (But we are bound to give thanks always to God for you, brethren/brothers beloved of the Lord, because God hath/has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: )

KJB-1611But we are bound to giue thanks alway to God for you, brethren, beloued of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the spirit, and beleefe of the trueth,
   (But we are bound to give thanks always to God for you, brethren/brothers, beloved of the Lord, because God hath/has from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the spirit, and beleefe of the truth,)

BshpsNo Bshps 2 TH book available

GnvaBut we ought to giue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lord, because that God hath from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the Spirit, and the faith of trueth,
   (But we ought to give thanks always to God for you, brethren/brothers beloved of the Lord, because that God hath/has from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the Spirit, and the faith of truth, )

CvdlNo Cvdl 2 TH book available

TNTBut we are bounde to geve thankes alwaye to god for you brethren beloved of the lorde for because that God hath from the begynnynge chosen you to saluacion thorow sanctifyinge of the sprete and thorowe belevynge the trueth:
   (But we are bound to give thanks alwaye to god for you brethren/brothers beloved of the lord for because that God hath/has from the beginning chosen you to salvation through sanctifyinge of the spirit and through beleving the truth: )

WyclNo Wycl 2 TH book available

LuthNo Luth 2 TH book available

ClVgNos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis:[fn]
   (We however debemus graces agere to_God always for to_you, brothers beloved from to_God, that elegerit you God first_fruits in/into/on health in/into/on sanctificatione spirit, and in/into/on fide veritatis: )


2.13 Primitias in salutem. Ut scilicet non in illo periculoso tempore ultimo, sed in primitiva Ecclesia crederemus in Christum, atque fidem confiteremur. Vel, nos apostolos primitias omnium credentium, quia apostoli primi crediderunt, et hoc in salutem omnium gentium.


2.13 Primitias in/into/on health. As namely not/no in/into/on that periculoso at_the_time ultimo, but in/into/on primitiva Assembly/Church to_believemus in/into/on Christum, and_yet faith confiteremur. Or, we/us apostles first_fruits of_all to_the_believerum, because apostoli first they_believed, and this in/into/on health of_all nations.

UGNTἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς, ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας;
   (haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi Theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo Kuriou, hoti heilato humas ho Theos, aparⱪaʸn eis sōtaʸrian en hagiasmōi Pneumatos kai pistei alaʸtheias;)

SBL-GNTἩμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸀ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
   (Haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo kuriou, hoti heilato humas ho theos ⸀aparⱪaʸn eis sōtaʸrian en hagiasmōi pneumatos kai pistei alaʸtheias,)

RP-GNTἩμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ' ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας·
   (Haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo kuriou, hoti heileto humas ho theos ap' arⱪaʸs eis sōtaʸrian en hagiasmōi pneumatos, kai pistei alaʸtheias;)

TC-GNTἩμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι [fn]εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς [fn]ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας·
   (Haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi Theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo Kuriou, hoti heileto humas ho Theos ap arⱪaʸs eis sōtaʸrian en hagiasmōi pneumatos, kai pistei alaʸtheias; )


2:13 ειλετο ¦ ειλατο CT

2:13 απ αρχης ¦ απαρχην NA SBL

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.”

(Occurrence 0) δὲ

but

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε

we & ought ˓to_be˒_giving_thanks & always

The word always is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: [we should continually give thanks] or [we must thank God at all times]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ὀφείλομεν

we & ought

Here, we refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου

brothers ˓having_been˒_loved by ˓the˒_Lord

If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: [for the Lord loves you, brothers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοὶ

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)

Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were firstfruits. Alternate translation: [to be among the first people who believe] or [to be some of the first people whom God was saving]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)

If it would be helpful in your language, you could change the abstract nouns salvation, sanctification, belief, and truth into verbal forms. Alternate translation: [to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit]

BI 2 Th 2:13 ©