Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:13 ©

OET (OET-RV) But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by the master. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth

OET-LVBut we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,

SR-GNTἩμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ ˚Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ˚Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ˚Θεὸς, ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ ˚Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, 
   (Haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi ˚Theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo ˚Kuriou, hoti heilato humas ho ˚Theos, apʼ arⱪaʸs eis sōtaʸrian en hagiasmōi ˚Pneumatos kai pistei alaʸtheias,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now we ought always to give thanks to God for you, brothers having been loved by the Lord. For God chose you as firstfruits[fn] for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth.[fn]


Some ancient manuscripts read from the beginning

Some other versions read For God chose you from the first for salvation.

UST But we should always thank God for you, our fellow believers, you whom our Lord Jesus loves. We should do this because God chose you to be among the first people to believe the true message about Jesus. God chose you to be among the first people that he would save and set apart for himself by means of his Spirit.


BSB § But we should always thank God for you, brothers who are loved by the Lord, because God has chosen you from the beginning [fn] to be saved by the sanctification of the Spirit and by faith in the truth.


2:13 Or God has chosen you as the firstfruits

BLB But we ought to give thanks to God always concerning you, brothers beloved by the Lord, that God has chosen you from the beginning unto salvation in the sanctification of the Spirit, and by faith of the truth;

AICNT But we ought to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the {firstfruits}[fn] for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.


2:13, firstfruits: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “from the beginning.” THGNT BYZ TR

OEB ¶ But, friends, whom the Lord loves, it is our duty always to thank God about you, for, from the first, God chose you for salvation through the purifying influence of the Spirit, and your belief in the truth.

CSB But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God has chosen you for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.

NLT As for us, we can’t help but thank God for you, dear brothers and sisters loved by the Lord. We are always thankful that God chose you to be among the first to experience salvation—a salvation that came through the Spirit who makes you holy and through your belief in the truth.

NIV But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

CEV My friends, the Lord loves you, and it is only natural for us to thank God for you. God chose you to be the first ones to be saved. His Spirit made you holy, and you put your faith in the truth.

ESV But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.

NASB But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

LSB But we should always give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God has chosen you as the first fruits for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

WEB But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,

MSG(13-14)Meanwhile, we’ve got our hands full continually thanking God for you, our good friends—so loved by God! God picked you out as his from the very start. Think of it: included in God’s original plan of salvation by the bond of faith in the living truth. This is the life of the Spirit he invited you to through the Message we delivered, in which you get in on the glory of our Master, Jesus Christ.

NET But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

LSV And we ought to give thanks to God always for you, brothers, beloved by the LORD, that God chose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth,

FBV But we just have to keep on thanking God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God from the beginning chose you to be saved through the Spirit who makes you right as you trust in the truth.

TCNT But we must always give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you [fn]from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth.


2:13 from the beginning ¦ as the firstfruits NA SBL

T4TOur fellow believers, whom our Lord Jesus loves, we thank God very frequently for you. It is appropriate/right for us to do that, because God chose you from the beginning [MTY] of creation/before the world existed► in order that he might save you as a result of your believing the true message and as a result of God’s Spirit setting you apart for God.

LEB But we ought to give thanks to God always concerning you, brothers dearly loved by the Lord, because God has chosen you as first fruits for salvation by the sanctification of the Spirit and faith in the truth,

NRSV But we must always give thanks to God for you, brothers and sisters beloved by the Lord, because God chose you as the first fruits for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.

NKJV But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,

NAB But we ought to give thanks to God for you always, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits for salvation through sanctification by the Spirit and belief in truth.

BBE But it is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, loved by the Lord, because it was the purpose of God from the first that you might have salvation, being made holy by the Spirit and by faith in what is true:

MOFNo MOF 2TH book available

ASV But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:

DRA Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ.

YLT And we — we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved by the Lord, that God did choose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth,

DBY But we ought to give thanks to [fn]God always for you, brethren beloved of [the] Lord, that [fn]God has chosen you from [the] beginning to salvation in sanctification of [the] Spirit and belief of [the] truth:


2.13 Elohim

RV But we are bound to give thanks to God alway for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:

WBS But we are bound to give thanks always to God for you, brethren, beloved by the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the Spirit, and belief of the truth:

KJB But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
  (But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath/has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: )

BB But we are bounde to geue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lorde, because that God hath fro the begynnyng chosen you to saluation in sanctifiyng of the spirite, & in fayth of the trueth:
  (But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because that God hath/has from the beginning chosen you to saluation in sanctifiyng of the spirit, and in faith of the truth:)

GNV But we ought to giue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lord, because that God hath from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the Spirit, and the faith of trueth,
  (But we ought to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because that God hath/has from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the Spirit, and the faith of truth, )

CB But we are bounde to geue thankes allwaye vnto God for you, brethren be loued of the LORDE, because that God hath from the begynnynge chosen you to saluacion in the sanctifienge of the sprete and in beleuynge of the trueth,
  (But we are bound to give thanks allwaye unto God for you, brethren be loved of the LORD, because that God hath/has from the beginning chosen you to saluacion in the sanctifienge of the spirit and in beleuynge of the truth,)

TNT But we are bounde to geve thankes alwaye to god for you brethren beloved of the lorde for because that God hath from the begynnynge chosen you to saluacion thorow sanctifyinge of the sprete and thorowe belevynge the trueth:
  (But we are bound to give thanks alwaye to god for you brethren beloved of the lord for because that God hath/has from the beginning chosen you to saluacion through sanctifyinge of the spirit and thorowe belevynge the truth: )

WYC in which also he clepide you bi oure gospel, in to geting of the glorie of oure Lord Jhesu Crist.
  (in which also he called you by our gospel, in to geting of the glory of our Lord Yhesu Christ.)

LUT Wir aber sollen GOtt danken allezeit um euch, geliebte Brüder von dem HErrn, daß euch GOtt erwählet hat von Anfang zur Seligkeit in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,
  (Wir but sollen God danken allezeit around/by/for you, geliebte brothers from to_him HErrn, that you God erwählet has from beginning zur Seligkeit in the Heiligung the spirites and in_the faith the truth,)

CLV Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis:[fn]
  (Nos however debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, that elegerit vos God primitias in salutem in sanctificatione spiritus, and in fide veritatis:)


2.13 Primitias in salutem. Ut scilicet non in illo periculoso tempore ultimo, sed in primitiva Ecclesia crederemus in Christum, atque fidem confiteremur. Vel, nos apostolos primitias omnium credentium, quia apostoli primi crediderunt, et hoc in salutem omnium gentium.


2.13 Primitias in salutem. Ut scilicet not/no in illo periculoso tempore ultimo, but in primitiva Ecclesia crederemus in Christum, atque faith confiteremur. Vel, nos apostolos primitias omnium credentium, because apostoli primi crediderunt, and hoc in salutem omnium gentium.

UGNT ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς, ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας;
  (haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi Theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo Kuriou, hoti heilato humas ho Theos, aparⱪaʸn eis sōtaʸrian en hagiasmōi Pneumatos kai pistei alaʸtheias?)

SBL-GNT Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸀ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
  (Haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo kuriou, hoti heilato humas ho theos ⸀aparⱪaʸn eis sōtaʸrian en hagiasmōi pneumatos kai pistei alaʸtheias, )

TC-GNT Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι [fn]εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς [fn]ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας·
  (Haʸmeis de ofeilomen euⱪaristein tōi Theōi pantote peri humōn, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo Kuriou, hoti heileto humas ho Theos ap᾽ arⱪaʸs eis sōtaʸrian en hagiasmōi pneumatos, kai pistei alaʸtheias;)


2:13 ειλετο ¦ ειλατο CT

2:13 απ αρχης ¦ απαρχην NA SBL

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.”

(Occurrence 0) δὲ

but

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε

we & ought /to_be/_giving_thanks & always

The word always is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ὀφείλομεν

we & ought

Here, we refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου

brothers /having_been/_loved by /the/_Lord

If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοὶ

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)

Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were firstfruits. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)

If it would be helpful in your language, you could change the abstract nouns salvation, sanctification, belief, and truth into verbal forms. Alternate translation: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit”

BI 2Th 2:13 ©