Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that all of those who didn’t believe in the truth but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.
OET-LV in_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.
SR-GNT ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. ‡
(hina krithōsin hapantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that they might all be judged, the ones not having believed the truth, but having taken pleasure in the unrighteousness.
UST God does that so that he may justly condemn all those who refused to believe the true message about Jesus, people who instead preferred to do things that are wicked.
BSB in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth and delighted in wickedness.
BLB in order that all those not having believed the truth but having delighted in unrighteousness should be judged.
AICNT so that all those who did not believe the truth but took pleasure in unrighteousness may be judged.
OEB so that sentence may be passed on all those who refuse to believe the truth, but delight in wickedness.
WEBBE that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
WMBB (Same as above)
NET And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.
LSV that they may be judged—all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
FBV As a result everyone who did not trust in the truth will be condemned, for they preferred what is evil.
TCNT so that all who have not believed the truth but have taken pleasure in unrighteousness will be condemned.
T4T The result will be that everyone will be rightly condemned {that God will justly condemn everyone} to be punished who did not believe the true message, but who instead gladly chose to be doing what is wicked.
LEB in order that all may be condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
¶
BBE So that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth in order that all may come under judgement who have refused to believe the truth and have taken pleasure in unrighteousness.
ASV that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
DRA But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth:
YLT that they may be judged — all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
Drby that all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.
RV that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Wbstr That they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
KJB-1769 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
KJB-1611 That they all might bee damned who beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That all they myght be dampned whiche beleued not the trueth, but had pleasure in vnryghteousnes.
(That all they might be dampned which believed not the truth, but had pleasure in unryghteousnes.)
Gnva That all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
(That all they might be damned which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. )
Cvdl yt all they might be daned, which beleued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
(yt all they might be daned, which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.)
TNT that all they myght be damned which beleved not the trueth but had pleasure in vnrightewesnes.
(that all they might be damned which believed not the truth but had pleasure in unrightewesnes. )
Wycl But, britheren louyd of God, we owen to do thankyngis euermore to God for you, that God chees vs the firste fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in feith of treuthe;
(But, brethren/brothers louyd of God, we owen to do thankyngis evermore to God for you, that God chees us the first fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in faith of truth;)
Luth auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
(auf that gerichtet become all, the the/of_the truth not believe, rather have Lust at the/of_the Ungerechtigkeit.)
ClVg ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
(ut yudicentur everyone who not/no crediderunt veritati, but consenserunt iniquitati. )
UGNT ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
(hina krithōsin pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)
SBL-GNT ἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ.
(hina krithōsin ⸀pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia alla eudokaʸsantes ⸀taʸ adikia.)
TC-GNT ἵνα κριθῶσι [fn]πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, [fn]ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες [fn]ἐν τῇ ἀδικίᾳ.
(hina krithōsi pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, all eudokaʸsantes en taʸ adikia. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:12 They will be condemned (see 1:6-9) by God’s judicial verdict for not believing the truth (2:10), instead believing the lie of the man of lawlessness (2:9-10).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: “and furthermore, so that” or “and therefore”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθῶσιν πάντες
/may_be/_judged (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: “God may judge all of them”
Note 3 topic: writing-pronouns
οἱ
the_‹ones›
Here, the ones refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ
the_‹ones› not /having/_believed ˱in˲_the truth but /having/_taken_pleasure ¬the ˱in˲_unrighteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong”