Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that all of those who didn’t believe in the truth but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.

OET-LVin_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.

SR-GNTἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsin hapantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that they might all be judged, the ones not having believed the truth, but having taken pleasure in the unrighteousness.

USTGod does that so that he may justly condemn all those who refused to believe the true message about Jesus, people who instead preferred to do things that are wicked.

BSBin order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth and delighted in wickedness.

BLBin order that all those not having believed the truth but having delighted in unrighteousness should be judged.


AICNTso that all those who did not believe the truth but took pleasure in unrighteousness may be judged.

OEBso that sentence may be passed on all those who refuse to believe the truth, but delight in wickedness.

WEBBEthat they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.

WMBB (Same as above)

NETAnd so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.

LSVthat they may be judged—all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.

FBVAs a result everyone who did not trust in the truth will be condemned, for they preferred what is evil.

TCNTso that all who have not believed the truth but have taken pleasure in unrighteousness will be condemned.

T4TThe result will be that everyone will be rightly condemned {that God will justly condemn everyone} to be punished who did not believe the true message, but who instead gladly chose to be doing what is wicked.

LEBin order that all may be condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
¶ 

BBESo that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.

MoffNo Moff 2TH book available

Wymthin order that all may come under judgement who have refused to believe the truth and have taken pleasure in unrighteousness.

ASVthat they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

DRABut we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth:

YLTthat they may be judged — all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.

Drbythat all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.

RVthat they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

WbstrThat they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

KJB-1769That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

KJB-1611That they all might bee damned who beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat all they myght be dampned whiche beleued not the trueth, but had pleasure in vnryghteousnes.
   (That all they might be dampned which believed not the truth, but had pleasure in unryghteousnes.)

GnvaThat all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
   (That all they might be damned which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. )

Cvdlyt all they might be daned, which beleued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
   (yt all they might be daned, which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.)

TNTthat all they myght be damned which beleved not the trueth but had pleasure in vnrightewesnes.
   (that all they might be damned which believed not the truth but had pleasure in unrightewesnes. )

WyclBut, britheren louyd of God, we owen to do thankyngis euermore to God for you, that God chees vs the firste fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in feith of treuthe;
   (But, brethren/brothers louyd of God, we owen to do thankyngis evermore to God for you, that God chees us the first fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in faith of truth;)

Luthauf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
   (auf that gerichtet become all, the the/of_the truth not believe, rather have Lust at the/of_the Ungerechtigkeit.)

ClVgut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
   (ut yudicentur everyone who not/no crediderunt veritati, but consenserunt iniquitati. )

UGNTἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsin pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)

SBL-GNTἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsin ⸀pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia alla eudokaʸsantes ⸀taʸ adikia.)

TC-GNTἵνα κριθῶσι [fn]πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, [fn]ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες [fn]ἐν τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsi pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, all eudokaʸsantes en taʸ adikia. )


2:12 παντες ¦ απαντες TH

2:12 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

2:12 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 They will be condemned (see 1:6-9) by God’s judicial verdict for not believing the truth (2:10), instead believing the lie of the man of lawlessness (2:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: “and furthermore, so that” or “and therefore”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κριθῶσιν πάντες

/may_be/_judged (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: “God may judge all of them”

Note 3 topic: writing-pronouns

οἱ

the_‹ones›

Here, the ones refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ

the_‹ones› not /having/_believed ˱in˲_the truth but /having/_taken_pleasure ¬the ˱in˲_unrighteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong”

BI 2Th 2:12 ©