Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel 2 TH 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that all of those who didn’t believe in the truth, but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.OET logo mark

OET-LVin_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.
OET logo mark

SR-GNTἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsin hapantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that they might all be judged, the ones not having believed the truth, but having taken pleasure in the unrighteousness.

USTGod does that so that he may justly condemn all those who refused to believe the true message about Jesus, people who instead preferred to do things that are wicked.

BSBin order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth [and] delighted in wickedness.

MSB (Same as BSB above)

BLBin order that all those not having believed the truth but having delighted in unrighteousness should be judged.


AICNTso that all those who did not believe the truth but took pleasure in unrighteousness may be judged.

OEBso that sentence may be passed on all those who refuse to believe the truth, but delight in wickedness.

WEBBEthat they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.

WMBB (Same as above)

NETAnd so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.

LSVthat they may be judged—all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.

FBVAs a result everyone who did not trust in the truth will be condemned, for they preferred what is evil.

TCNTso that all who have not believed the truth but have taken pleasure in unrighteousness will be condemned.

T4TThe result will be that everyone will be rightly condemned {that God will justly condemn everyone} to be punished who did not believe the true message, but who instead gladly chose to be doing what is wicked.

LEBin order that all may be condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.

BBESo that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.

Moffso that all may be doomed who refuse faith in the Truth but delight in evil.

Wymthin order that all may come under judgement who have refused to believe the truth and have taken pleasure in unrighteousness.

ASVthat they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

DRABut we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth:

YLTthat they may be judged — all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.

Drbythat all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.

RVthat they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

SLTThat all might be judged not believing the truth but contented in iniquity.

WbstrThat they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

KJB-1769That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

KJB-1611That they all might bee damned who beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat all they myght be dampned whiche beleued not the trueth, but had pleasure in vnryghteousnes.
   (That all they might be dampened which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousnes.)

GnvaThat all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
   (That all they might be damned which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. )

Cvdlyt all they might be daned, which beleued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
   (it all they might be daned, which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.)

TNTthat all they myght be damned which beleved not the trueth but had pleasure in vnrightewesnes.
   (that all they might be damned which believed not the truth but had pleasure in unrightewesnes. )

WyclBut, britheren louyd of God, we owen to do thankyngis euermore to God for you, that God chees vs the firste fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in feith of treuthe;
   (But, brethren/brothers loved of God, we owen to do thankings evermore to God for you, that God chose us the first-fruits in to health, in halewing of spirit and in faith of truth;)

Luthauf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
   (on/in/to that directed become all, the the/of_the truth not believe, rather have desire/lust(n) at/to the/of_the injustice.)

ClVgut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
   (as judgeur everyone who/which not/no they_believed to_the_truth, but consenserunt iniquitati. )

UGNTἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsin pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)

SBL-GNTἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsin ⸀pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia alla eudokaʸsantes ⸀taʸ adikia.)

RP-GNTἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλ' εὐδοκήσαντες ἐν τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsin pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, all' eudokaʸsantes en taʸ adikia.)

TC-GNTἵνα κριθῶσι [fn]πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, [fn]ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες [fn]ἐν τῇ ἀδικίᾳ.
   (hina krithōsi pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, all eudokaʸsantes en taʸ adikia. )


2:12 παντες ¦ απαντες TH

2:12 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

2:12 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 They will be condemned (see 1:6-9) by God’s judicial verdict for not believing the truth (2:10), instead believing the lie of the man of lawlessness (2:9-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: The Wicked Person will come before the Lord Jesus returns

Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.

Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.

Paragraph 2:5–12

In this paragraph Paul wrote that, at exactly the right time, the man of lawlessness will appear. He will have power to perform miracles that will deceive those who themselves oppose the truth and love evil.

2:12a

in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth

in order that judgment may come upon all: There are two ways to understand the Greek word hina, which the BSB translates as in order that:

  1. It indicates the purpose of 2:11, that is, God sends a powerful delusion so that he may judge them. (BSB, NIV, RSV, NASB, SSA, KJV, REB; almost every commentary)

  2. It indicates the result of 2:11, that is, God sends a powerful delusion and, as a result, they will be condemned. (GNT, NET, NJB, NCV, NLT, GW)

It is recommended that you follow the first option (1), which has the best support among scholars.

all: Paul was not saying that everyone would be condemned, but that every person who had disbelieved the truth (2:12a) and had “delighted in wickedness” (2:12b) would be condemned. You should use whatever grammatical order in your language will make this clear. One way would be to use an active verb here:

so that God will condemn all who…

who have disbelieved the truth: This is the first description of those who will be condemned. It refers to the same people as 2:10b.

2:12b

and delighted in wickedness.

and delighted in wickedness: This is the second description of the people who will be condemned. It contrasts with 2:12a. These people have not believed the truth, rather, they have delighted in wickedness.

delighted in wickedness: That is, these people really enjoyed behaving in wicked ways.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: [and furthermore, so that] or [and therefore]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κριθῶσιν πάντες

˓may_be˒_judged (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μή πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλά εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: [God may judge all of them]

Note 3 topic: writing-pronouns

οἱ

the_‹ones›

Here, the ones refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: [Those are the people]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ

the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μή πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλά εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things] or [those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong]

BI 2 Th 2:12 ©