Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel 2 TH 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,OET logo mark

OET-LVAnd because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ˚Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
   (Kai dia touto, pempei autois ho ˚Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd because of this, God is sending to them a working of error for them to believe the lie

USTBecause these people reject the true message about Jesus, God enables them to think falsely so that they will believe this man’s lies.

BSBFor this reason God will send them a powerful delusion so that they believe [the] lie,

MSBFor this reason God will send them a powerful delusion so that they believe [the] lie,

BLBAnd because of this, God will send to them a working of delusion, for them to believe what is false,


AICNTAnd for this reason, God {sends}[fn] them a working[fn] of deception, for them to believe the lie,


2:11, sends: Later manuscripts read “will send.” BYZ TR

2:11, working: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).

OEBThat is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;

WEBBEBecause of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,

WMBB (Same as above)

NETConsequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.

LSVand because of this God will send to them a working of delusion, for their believing the lie,

FBVBecause of this God sends them a convincing delusion so that they put their trust in the lie.[fn]


2:11 The lie: in this context surely meaning the fundamental Lie about the nature and character of God told by the Enemy ( Isaiah 14, Ezekiel 28), who even claims to be God ( 2:4). In terms of God's “sending” of this delusion, note that in Scripture God is often speaking of causing that which he does not prevent.

TCNTFor this reason God [fn]will send them a powerful delusion, leading them to believe what is false,


2:11 will send ¦ sends CT

T4TSo, God, by his power, will enable this man to easily deceive people, so that they will believe what this man falsely claims/says that he is.

LEBAnd because of this, God sends them a powerful delusion[fn] so that they will believe the lie,


2:11 Literally “a working of deceit”

BBEAnd for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:

MoffTherefore God visits them with an active delusion,
 ⇔ till they put faith in falsehood,

WymthAnd for this reason God sends them a misleading influence that they may believe the lie;

ASVAnd for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:

DRAThat all may be judged who have not believed the truth, but have consented to iniquity.

YLTand because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,

DrbyAnd for this reason [fn]God sends to them a working of error, that they should believe what is false,


2.11 Elohim

RVAnd for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
   (And for this cause God sendeth/sends them a working of error, that they should believe a lie: )

SLTAnd for this, God shall send them the energy of error, for them to believe in falsehood:

WbstrAnd for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie:

KJB-1769And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

KJB-1611And for this cause God shall send them strong delusion, that they should beleeue a lye:
   (And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lye:)

BshpsAnd therefore God shall sende them strong delusion, that they should beleue lyes:
   (And therefore God shall send them strong delusion, that they should believe lies:)

GnvaAnd therefore God shall send them strong delusion, that they should beleeue lies,
   (And therefore God shall send them strong delusion, that they should believe lies, )

CvdlTherfore shal God sende them stroge delusion, that they shulde beleue lyes,
   (Therefore shall God send them strong delusion, that they should believe lies,)

TNTAnd therfore god shall sende them stronge delusion that they shuld beleve lyes:
   (And therefore god shall send them strong delusion that they should believe lies: )

Wyclthat alle be demed, whiche bileueden not to treuthe, but consentiden to wickidnesse.
   (that all be judged, which believed not to truth, but consentiden to wickedness.)

LuthDarum wird ihnen GOtt kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
   (Therefore becomes to_them God kräftige Irrtümer send, that they/she/them believe the/of_the lie(n)/falsehood,)

ClVgIdeo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
   (Therefore/For_that_reason will_send to_them God operation error as credant lie, )

UGNTκαὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει;
   (kai dia touto, pempei autois ho Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei;)

SBL-GNTκαὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
   (kai dia touto ⸀pempei autois ho theos energeian planaʸs eis to pisteusai autous tōi pseudei,)

RP-GNTΚαὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
   (Kai dia touto pempsei autois ho theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei;)

TC-GNTΚαὶ διὰ τοῦτο [fn]πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
   (Kai dia touto pempsei autois ho Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei; )


2:11 πεμψει ¦ πεμπει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 As seen elsewhere in Scripture (Exod 9:12; 2 Chr 18:22), God sometimes hands people over to the power of the sin or deception they have desired in place of the truth (Rom 1:24, 26, 28; 11:8).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: The Wicked Person will come before the Lord Jesus returns

Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.

Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.

Paragraph 2:5–12

In this paragraph Paul wrote that, at exactly the right time, the man of lawlessness will appear. He will have power to perform miracles that will deceive those who themselves oppose the truth and love evil.

2:11a

For this reason God will send them a powerful delusion

For this reason: This phrase refers back to 2:10b: God sends a powerful delusion because these people refuse to love the truth. He wants everybody to repent and be saved. However, if they stubbornly refuse to accept the truth, he then makes it easier for them to believe lies and harder for them to repent.

a powerful delusion: This phrase is literally “a working of error” in the Greek. This refers to something that works in people’s minds and hearts and causes them to be deluded/deceived. Paul did not say how God does this or what sort of delusion he was referring to.

In your translation, avoid making it sound as if there is something evil in God’s nature. People have already rejected the truth about Jesus Christ. What God does here is the result of that.

2:11b

so that they believe the lie,

the lie: Commentators do not agree about what Paul was referring to here. There are two possibilities:

  1. It refers to the man of lawlessness, all his false miracles and, above all, his claim that he is God (2:4b).

  2. It refers to lies in general. It refers to lies about what is false and what is true, about what is bad and what is good.

Most English versions are vague, but in this context, they probably support the first option (1). It is recommended that you follow the first option also because:

  1. It fits the context. The main topic of this section is that the Wicked Person (“man of lawlessness”) will appear, he will claim that he is God (2:4), and he will do all kinds of miracles to deceive people and cause them to think that what he claims about himself is true (2:9).

  2. The lie in 2:11 contrasts with the truth in 2:10 and 2:12. The truth refers to the true message about Jesus Christ. The lie refers to the false message about the Wicked Person (“man of lawlessness”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)

What follows because of this is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: [for this reason] or [because the people did not receive the love of the truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει

˓is˒_sending ˱to˲_them ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)

Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending something to them. Alternate translation: [God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐνέργειαν πλάνης

˓a˒_working ˱of˲_deception

Paul is using the possessive form to describe a working that is characterized by error. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: [the ability to think in a wrong way]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the working of error. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [so that they may believe]

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεός ἐνέργειαν πλάνης εἰς τό πιστεῦσαι αὐτούς τῷ ψεύδει)

Here, them refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [so that these people may believe] or [in order that the people who did not receive the love of the truth may believe]

BI 2 Th 2:11 ©