Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,
OET-LV And because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,
SR-GNT Καὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ὁ ˚Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ‡
(Kai dia touto, pempei autois ho ˚Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And because of this, God is sending to them a working of error for them to believe the lie
UST Because these people reject the true message about Jesus, God enables them to think falsely so that they will believe this man’s lies.
BSB For this reason God will send them a powerful delusion so that they believe the lie,
BLB And because of this, God will send to them a working of delusion, for them to believe what is false,
AICNT And for this reason, God {sends}[fn] them a working[fn] of deception, for them to believe the lie,
2:11, sends: Later manuscripts read “will send.” BYZ TR
2:11, working: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).
OEB That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
WEBBE Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
WMBB (Same as above)
NET Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.
LSV and because of this God will send to them a working of delusion, for their believing the lie,
FBV Because of this God sends them a convincing delusion so that they put their trust in the lie.[fn]
2:11 The lie: in this context surely meaning the fundamental Lie about the nature and character of God told by the Enemy (Isaiah 14, Ezekiel 28), who even claims to be God (2:4). In terms of God's “sending” of this delusion, note that in Scripture God is often speaking of causing that which he does not prevent.
TCNT For this reason God [fn]will send them a powerful delusion, leading them to believe what is false,
2:11 will send ¦ sends CT
T4T So, God, by his power, will enable this man to easily deceive people, so that they will believe what this man falsely claims/says that he is.
LEB And because of this, God sends them a powerful delusion[fn] so that they will believe the lie,
2:11 Literally “a working of deceit”
BBE And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:
Moff No Moff 2TH book available
Wymth And for this reason God sends them a misleading influence that they may believe the lie;
ASV And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
DRA That all may be judged who have not believed the truth, but have consented to iniquity.
YLT and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,
Drby And for this reason [fn]God sends to them a working of error, that they should believe what is false,
2.11 Elohim
RV And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
Wbstr And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie:
KJB-1769 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
KJB-1611 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should beleeue a lye:
(And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lye:)
Bshps And therefore God shall sende them strong delusion, that they should beleue lyes:
(And therefore God shall send them strong delusion, that they should believe lyes:)
Gnva And therefore God shall send them strong delusion, that they should beleeue lies,
(And therefore God shall send them strong delusion, that they should believe lies, )
Cvdl Therfore shal God sende them stroge delusion, that they shulde beleue lyes,
(Therefore shall God send them stroge delusion, that they should believe lyes,)
TNT And therfore god shall sende them stronge delusion that they shuld beleve lyes:
(And therefore god shall send them strong delusion that they should believe lyes: )
Wyc that alle be demed, whiche bileueden not to treuthe, but consentiden to wickidnesse.
(that all be demed, which believed not to truth, but consentiden to wickednesse.)
Luth Darum wird ihnen GOtt kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
(Therefore becomes to_them God kräftige Irrtümer senden, that they/she/them believe the/of_the Lüge,)
ClVg Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
(Ideo mittet illis God operationem erroris as credant mendacio, )
UGNT καὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει;
(kai dia touto, pempei autois ho Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei;)
SBL-GNT καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
(kai dia touto ⸀pempei autois ho theos energeian planaʸs eis to pisteusai autous tōi pseudei,)
TC-GNT Καὶ διὰ τοῦτο [fn]πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
(Kai dia touto pempsei autois ho Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei; )
2:11 πεμψει ¦ πεμπει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 As seen elsewhere in Scripture (Exod 9:12; 2 Chr 18:22), God sometimes hands people over to the power of the sin or deception they have desired in place of the truth (Rom 1:24, 26, 28; 11:8).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
What follows because of this is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει
/is/_sending ˱to˲_them ¬the God /a/_working ˱of˲_deception in_order that /to/_believe them ˱in˲_the falsehood
Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐνέργειαν πλάνης
/a/_working ˱of˲_deception
Paul is using the possessive form to describe a working that is characterized by error. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς
in_order that /to/_believe them
Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the working of error. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe”
Note 5 topic: writing-pronouns
εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς
in_order that /to/_believe them
Here, them refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe”