Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which he called you all to. That was through the good message that we brought so that you all might obtain the power that comes from our master Yeshua Messiah.
OET-LV to which he_called you_all, through the good_message of_us, to the_procuring of_the_glory of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(eis ho ekalesen humas, dia tou euangeliou haʸmōn, eis peripoiaʸsin doxaʸs tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He called you to this through our gospel, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ.
UST God invited you to belong to him as we proclaimed to you the good news about Jesus so that God might honor you in some of the same ways that he honors our Lord Jesus the Messiah.
BSB To this He called you through our gospel, so that you may share in the glory of our Lord Jesus Christ.
BLB to this also He called you through our gospel to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
AICNT For this purpose [also][fn] he called you through our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
2:14, also: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB To this you were called by the good news which we brought you, to attain to the glory of our Lord Jesus Christ.
CSB He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
NLT He called you to salvation when we told you the Good News; now you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
NIV He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
CEV God used our preaching as his way of inviting you to share in the glory of our Lord Jesus Christ.
ESV To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
NASB It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ.
LSB It was for this He called you through our gospel, that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
WEBBE to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
WMBB to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Yeshua the Messiah.
MSG (13-14)Meanwhile, we’ve got our hands full continually thanking God for you, our good friends—so loved by God! God picked you out as his from the very start. Think of it: included in God’s original plan of salvation by the bond of faith in the living truth. This is the life of the Spirit he invited you to through the Message we delivered, in which you get in on the glory of our Master, Jesus Christ.
NET He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
LSV to which He called you through our good news, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ;
FBV This is what he called you to through the good news we shared with you, so that you could participate in the glory of our Lord Jesus Christ.
TCNT He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
T4T We thank God that he chose you as a result of our proclaiming the message about Christ to you, in order that you might ◄share in/have► some of the glory that our Lord Jesus Christ has.
LEB for which purpose he called[fn] you through our gospel for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
2:14 Some manuscripts have “he also called”
NRSV For this purpose he called you through our proclamation of the good news, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
NKJV to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
NAB To this end he has [also] called you through our gospel to possess the glory of our Lord Jesus Christ.
BBE And in this purpose he gave you a part through the good news of which we were the preachers, even that you might have part in the glory of our Lord Jesus Christ.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth To this blessing God has called you by our Good News, so that you may have a share in the glory of our Lord Jesus Christ.
ASV whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
DRA Therefore, brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word, or by our epistle.
YLT to which He did call you through our good news, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ;
Drby whereto he has called you by our glad tidings, to [the] obtaining of [the] glory of our Lord Jesus Christ.
RV whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
Wbstr To which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
KJB-1769 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
KJB-1611 Whereunto he called you by our Gospel, to the obteining of the glorie of the Lord Iesus Christ.
(Whereunto he called you by our Gospel, to the obteining of the glory of the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps Wherevnto he called you by our Gospell, to the obteyning of the glorie of our Lorde Iesus Christe.
(Wherevnto he called you by our Gospel, to the obteyning of the glory of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Whereunto he called you by our Gospel, to obtaine the glory of our Lord Iesus Christ.
(Whereunto he called you by our Gospel, to obtain the glory of our Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl whervnto he hath called you by oure Gospell, to optayne the glory of oure LORDE Iesus Christ.
(whervnto he hath/has called you by our Gospel, to obtain the glory of our LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT whervnto he called you byoure gospell to obtayne the glorye that cometh of oure lord Iesu Christ.
(whervnto he called you byoure gospel to obtain the glorye that cometh/comes of our lord Yesu Christ. )
Wycl Therfor, britheren, stonde ye, and holde ye the tradiciouns, that ye han lerud, ethir bi word, ethir bi oure pistle.
(Therfor, brethren/brothers, stand ye/you_all, and hold ye/you_all the tradiciouns, that ye/you_all have lerud, ethir by word, ethir by our pistle.)
Luth darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HErr’s JEsu Christi.
(darein he you berufen has through unser Evangelium for_the herrlichen Eigentum unsers LORD’s YEsu Christi.)
ClVg in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.[fn]
(in which and he_called you through the_Gospel nostrum in acquisitionem gloriæ Master our Yesu of_Christ. )
2.14 In acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi. Vel, ut sitis acquisitio, in qua Deus glorificetur.
2.14 In acquisitionem gloriæ Master our Yesu of_Christ. Vel, as sitis acquisitio, in which God glorificetur.
UGNT εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(eis ho ekalesen humas, dia tou euangeliou haʸmōn, eis peripoiaʸsin doxaʸs tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT εἰς ⸀ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(eis ⸀ho ekalesen humas dia tou euangeliou haʸmōn, eis peripoiaʸsin doxaʸs tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT εἰς ὃ [fn]ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(eis ho ekalesen humas dia tou euangeliou haʸmōn, eis peripoiaʸsin doxaʸs tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou. )
2:14 εκαλεσεν ¦ και εκαλεσεν NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14 He called you to salvation: God calls his chosen ones to himself (1:11; 1 Thes 2:12; 4:7; 5:24) through the preaching of the Good News.
• Those who suffer because of their faith will ultimately share in the glory of our Lord Jesus Christ (Rom 5:2; 8:17-18; Col 1:27; 1 Thes 2:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν
through the gospel ˱of˲_us
Here, the phrase through our gospel does not mean that the gospel belongs to Paul and his companions. It refers to the gospel about Jesus that Paul and his companions preached. Alternate translation: “through the gospel that we preached to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
to to /the/_procuring ˱of˲_/the/_glory ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
The phrase to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christ’s glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν
to to /the/_procuring ˱of˲_/the/_glory ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord”