Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you remember how I told you all this when I was still with you all?
OET-LV Not you_all_are_remembering that still being with you_all, these things I_was_saying to_you_all?
SR-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; ‡
(Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not remember that, still being with you, I was telling you these things?
UST I am sure that you remember that I told you all about these things while I was still with you there in Thessalonica.
BSB § Do you not remember that I told you these things while I was still with you?
BLB Do you not remember that, being yet with you, I was saying these things to you?
AICNT Do you not remember that when I was still with you, I told you these things?
OEB Don’t you remember how, when I was with you, I used to speak to you of all this?
WEBBE Don’t you remember that when I was still with you, I told you these things?
WMBB (Same as above)
NET Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
LSV Do you not remember that, yet being with you, I said these things to you?
FBV Don't you remember that I told you all this while I was still with you?
TCNT Do you not remember that I told you these things when I was still with you?
T4T ◄I am sure that you remember that I kept telling you these things while I was still with you there in Thessalonica./Do you not remember that I continued telling you these things while I was still with you there in Thessalonica?► [RHQ]
LEB Do you not remember that while[fn] we were still with you, we were saying these things to you?
2:5 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
BBE Have you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?
Moff No Moff 2TH book available
Wymth Do you not remember that while I was still with you I used to tell you all this?
ASV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
DRA Remember you not, that when I was yet with you, I told you these things?
YLT Do ye not remember that, being yet with you, these things I said to you?
Drby Do ye not remember that, being yet with you, I said these things to you?
RV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
Wbstr Remember ye not, that when I was yet with you, I told you these things?
KJB-1769 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
(Remember ye/you_all not, that, when I was yet with you, I told you these things? )
KJB-1611 Remember yee not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these thynges?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
(Remember ye/you_all not, that when I was yet with you, I told you these things? )
Cvdl Remembre ye not, that whan I was yet with you, I tolde you these thinges?
(Remembre ye/you_all not, that when I was yet with you, I told you these things?)
TNT Remember ye not that when I was yet with you I tolde you these thynges?
(Remember ye/you_all not that when I was yet with you I told you these things? )
Wycl Whether ye holden not, that yit whanne Y was at you, Y seide these thingis to you?
(Whether ye/you_all holden not, that yet when I was at you, I said these things to you?)
Luth Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
(Gedenket you/their/her not daran, that I you such said, there I still at you war?)
ClVg Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?[fn]
(Non retinetis that when/with adhuc essem apud vos, these_things dicebam vobis? )
2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur de destructione imperii Romani, ne irritaret eos ad persecutionem Ecclesiæ. Vel hoc dicit de spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, vel discessione a fide. Nisi venerit refuga primum. Sic aliqui codices habent. Quod nulli dubium est de Antichristo eum dixisse, quem refugam vocat: utique a Domino Deo. Si enim hoc de omnibus impiis merito dici potest, quanto magis de isto! Filius perditionis. Antichristus, non per naturam, sed per imitationem.
2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur about destructione imperii Romani, not irritaret them to persecutionem Ecclesiæ. Vel this dicit about spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, or discessione from fide. Nisi venerit refuga primum. So aliqui codices habent. That nulli dubium it_is about Antichristo him dixisse, which refugam vocat: utique from Master Deo. When/But_if because this about to_all impiis merito dici potest, quanto magis about isto! Son perditionis. Antichristus, not/no through naturam, but through imitationem.
UGNT οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
(ou mnaʸmoneuete hoti, eti ōn pros humas, tauta elegon humin?)
SBL-GNT οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
(ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas tauta elegon humin;)
TC-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
(Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-12 False teaching about the day of the Lord had disturbed the Thessalonian church (2:1-2). Paul reminds them (2:5) that two events will precede that day: a great apostasy and the unveiling of the man of lawlessness (2:3-12). Christ will destroy this man when he returns (2:3, 8), and those who have been deceived will also be judged (2:9-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν
not ˱you_all˲_/are/_remembering that still being with you_all these_‹things› ˱I˲_/was/_saying ˱to˲_you_all
Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord.