Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you remember how I told you people this when I was still with you?![]()
OET-LV Not you_all_are_remembering that still being with you_all, these things I_was_saying to_you_all?
![]()
SR-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; ‡
(Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not remember that, still being with you, I was telling you these things?
UST I am sure that you remember that I told you all about these things while I was still with you there in Thessalonica.
BSB Do you not remember that I told you these things while I was still with you?
MSB (Same as BSB above)
BLB Do you not remember that, being yet with you, I was saying these things to you?
AICNT Do you not remember that when I was still with you, I told you these things?
OEB Don’t you remember how, when I was with you, I used to speak to you of all this?
WEBBE Don’t you remember that when I was still with you, I told you these things?
WMBB (Same as above)
NET Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
LSV Do you not remember that, yet being with you, I said these things to you?
FBV Don't you remember that I told you all this while I was still with you?
TCNT Do you not remember that I told you these things when I was still with you?
T4T ◄I am sure that you remember that I kept telling you these things while I was still with you there in Thessalonica./Do you not remember that I continued telling you these things while I was still with you there in Thessalonica?► [RHQ]
LEB Do you not remember that while[fn] we were still with you, we were saying these things to you?
2:5 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
BBE Have you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?
Moff Do you not remember I used to tell you this when I was with you?
Wymth Do you not remember that while I was still with you I used to tell you all this?
ASV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
DRA Remember you not, that when I was yet with you, I told you these things?
YLT Do ye not remember that, being yet with you, these things I said to you?
Drby Do ye not remember that, being yet with you, I said these things to you?
RV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
(Remember ye/you_all not, that, when I was yet with you, I told you these things? )
SLT Remember ye not, that, yet being with you, I spake these to you.
Wbstr Remember ye not, that when I was yet with you, I told you these things?
KJB-1769 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
(Remember ye/you_all not, that, when I was yet with you, I told you these things? )
KJB-1611 Remember yee not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these thynges?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
(Remember ye/you_all not, that when I was yet with you, I told you these things? )
Cvdl Remembre ye not, that whan I was yet with you, I tolde you these thinges?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Remember ye not that when I was yet with you I tolde you these thynges?
(Remember ye/you_all not that when I was yet with you I told you these things? )
Wycl Whether ye holden not, that yit whanne Y was at you, Y seide these thingis to you?
(Whether ye/you_all held not, that yet when I was at you, I said these things to you?)
Luth Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
(Remembert you(pl)/their/her not to_it, that I you such said, there I still at/in you war?)
ClVg Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?[fn]
(Not/No retinetis that when/with still I_would_be at you(pl), these_things I_was_saying to_you(pl)? )
2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur de destructione imperii Romani, ne irritaret eos ad persecutionem Ecclesiæ. Vel hoc dicit de spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, vel discessione a fide. Nisi venerit refuga primum. Sic aliqui codices habent. Quod nulli dubium est de Antichristo eum dixisse, quem refugam vocat: utique a Domino Deo. Si enim hoc de omnibus impiis merito dici potest, quanto magis de isto! Filius perditionis. Antichristus, non per naturam, sed per imitationem.
2.5 Since except will_have_placed. Occulte speaks from/about destructione imperii Romani, not irritaret them to persecution Assemblies/Churches. Or this he_says from/about spiritual command Romanæ Assemblies/Churches, or discessione from with_faith. Unless will_have_placed refuga first. So some codices they_have. That none doubt/hesitation it_is from/about Antichristo him to_have_said, which refugam he_calls: certainly from Master to_God. When/But_if because this from/about to_all wicked deservedly to_be_said can, how_much more from/about to_this! Son of_destruction. Antichristus, not/no through nature, but through imitation.
UGNT οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
(ou mnaʸmoneuete hoti, eti ōn pros humas, tauta elegon humin?)
SBL-GNT οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
(ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas tauta elegon humin;)
RP-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
(Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin;)
TC-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
(Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-12 False teaching about the day of the Lord had disturbed the Thessalonian church (2:1-2). Paul reminds them (2:5) that two events will precede that day: a great apostasy and the unveiling of the man of lawlessness (2:3-12). Christ will destroy this man when he returns (2:3, 8), and those who have been deceived will also be judged (2:9-12).
Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.
Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.
In this paragraph Paul wrote that, at exactly the right time, the man of lawlessness will appear. He will have power to perform miracles that will deceive those who themselves oppose the truth and love evil.
Do you not remember that I told you these things while I was still with you?
¶ Surely you remember that when I was still with you I often told you this.
¶ You do remember that when I was still with you I often told you this, do you not?
¶ Do not forget that I often told you these things when I was with you.
Do you not remember that I told you these things while I was still with you?: Paul used this rhetorical question not because he simply wanted to remind the Thessalonians about something. Rather he wanted to rebuke them gently. If you do not use rhetorical questions as a rebuke in your language, you will have to re-word this verse as a statement or a command. For example:
Do not forget that I told you these things while I was with you.
I am sure that you remember that I told you these things while I was with you.
these things: This phrase refers back to the events in 2:1–4:
People will rebel against God and his laws,
the man of lawlessness will appear,
the Lord Jesus will return,
God will gather the believers together to meet the Lord Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὤν πρός ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν)
Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord.