Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t you remember how I told you all this when I was still with you all?

OET-LVNot you_all_are_remembering that still being with you_all, these things I_was_saying to_you_all?

SR-GNTΟὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
   (Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you not remember that, still being with you, I was telling you these things?

USTI am sure that you remember that I told you all about these things while I was still with you there in Thessalonica.

BSB  § Do you not remember that I told you these things while I was still with you?

BLBDo you not remember that, being yet with you, I was saying these things to you?


AICNTDo you not remember that when I was still with you, I told you these things?

OEBDon’t you remember how, when I was with you, I used to speak to you of all this?

WEBBEDon’t you remember that when I was still with you, I told you these things?

WMBB (Same as above)

NETSurely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.

LSVDo you not remember that, yet being with you, I said these things to you?

FBVDon't you remember that I told you all this while I was still with you?

TCNTDo you not remember that I told you these things when I was still with you?

T4TI am sure that you remember that I kept telling you these things while I was still with you there in Thessalonica./Do you not remember that I continued telling you these things while I was still with you there in Thessalonica?► [RHQ]

LEBDo you not remember that while[fn] we were still with you, we were saying these things to you?


2:5 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal

BBEHave you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?

MoffNo Moff 2TH book available

WymthDo you not remember that while I was still with you I used to tell you all this?

ASVRemember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

DRARemember you not, that when I was yet with you, I told you these things?

YLTDo ye not remember that, being yet with you, these things I said to you?

DrbyDo ye not remember that, being yet with you, I said these things to you?

RVRemember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

WbstrRemember ye not, that when I was yet with you, I told you these things?

KJB-1769Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
   (Remember ye/you_all not, that, when I was yet with you, I told you these things? )

KJB-1611Remember yee not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsRemember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these thynges?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaRemember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
   (Remember ye/you_all not, that when I was yet with you, I told you these things? )

CvdlRemembre ye not, that whan I was yet with you, I tolde you these thinges?
   (Remembre ye/you_all not, that when I was yet with you, I told you these things?)

TNTRemember ye not that when I was yet with you I tolde you these thynges?
   (Remember ye/you_all not that when I was yet with you I told you these things? )

WyclWhether ye holden not, that yit whanne Y was at you, Y seide these thingis to you?
   (Whether ye/you_all holden not, that yet when I was at you, I said these things to you?)

LuthGedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
   (Gedenket you/their/her not daran, that I you such said, there I still at you war?)

ClVgNon retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?[fn]
   (Non retinetis that when/with adhuc essem apud vos, these_things dicebam vobis? )


2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur de destructione imperii Romani, ne irritaret eos ad persecutionem Ecclesiæ. Vel hoc dicit de spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, vel discessione a fide. Nisi venerit refuga primum. Sic aliqui codices habent. Quod nulli dubium est de Antichristo eum dixisse, quem refugam vocat: utique a Domino Deo. Si enim hoc de omnibus impiis merito dici potest, quanto magis de isto! Filius perditionis. Antichristus, non per naturam, sed per imitationem.


2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur about destructione imperii Romani, not irritaret them to persecutionem Ecclesiæ. Vel this dicit about spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, or discessione from fide. Nisi venerit refuga primum. So aliqui codices habent. That nulli dubium it_is about Antichristo him dixisse, which refugam vocat: utique from Master Deo. When/But_if because this about to_all impiis merito dici potest, quanto magis about isto! Son perditionis. Antichristus, not/no through naturam, but through imitationem.

UGNTοὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
   (ou mnaʸmoneuete hoti, eti ōn pros humas, tauta elegon humin?)

SBL-GNTοὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
   (ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas tauta elegon humin;)

TC-GNTΟὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
   (Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 False teaching about the day of the Lord had disturbed the Thessalonian church (2:1-2). Paul reminds them (2:5) that two events will precede that day: a great apostasy and the unveiling of the man of lawlessness (2:3-12). Christ will destroy this man when he returns (2:3, 8), and those who have been deceived will also be judged (2:9-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν

not ˱you_all˲_/are/_remembering that still being with you_all these_‹things› ˱I˲_/was/_saying ˱to˲_you_all

Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord.

BI 2Th 2:5 ©