Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.
OET-LV might_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.
SR-GNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. ‡
(parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT may he comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
UST God our Father loves us. Because he is extremely kind to us, he will continue to encourage us forever, and we can expect to receive good things from him. We pray that he and our Lord Jesus the Messiah himself will encourage you and make you able to continually do and say every kind of good thing.
BSB encourage your hearts and strengthen you in every good word and deed.
BLB may He encourage your hearts and may He strengthen them in every good work and word.
AICNT comfort your hearts and strengthen [[you]][fn] in every good work and word.
2:17, you: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
CSB encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.
NLT comfort you and strengthen you in every good thing you do and say.
NIV encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
CEV will encourage you and help you always to do and say the right thing.
ESV comfort your hearts and establish them in every good work and word.
NASB comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
LSB encourage your hearts and strengthen them in every good work and word.
WEBBE comfort your hearts and establish you in every good work and word.
WMBB (Same as above)
MSG (15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.
NET encourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.
LSV comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
FBV encourage you and strengthen you so you can say and do everything that is good.
TCNT comfort [fn]your hearts and establish you in every good [fn]word and work.
2:17 your hearts and establish you ¦ and establish your hearts CT
2:17 word and work ¦ work and word CT
T4T We strongly pray that God and Jesus together will encourage you! And we pray that they will cause you to continue doing and saying things that God considers to be good.
LEB encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.
NRSV comfort your hearts and strengthen them in every good work and word.
NKJV comfort your hearts and establish you in every good word and work.
NAB encourage your hearts and strengthen them in every good deed and word.
BBE Give you comfort and strength in every good work and word.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth comfort your hearts and make you stedfast in every good work and word.
¶
ASV comfort your hearts and establish them in every good work and word.
DRA No DRA 2TH 2:17 verse available
YLT comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
Drby encourage your hearts, and establish you in every good work and word.
RV comfort your hearts and stablish them in every good work and word.
Wbstr Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
KJB-1769 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
KJB-1611 Comfort your hearts, and stablish you in euery good word and worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Comfort your heartes, and stablysshe you in all good saying and doyng.
(Comfort your hearts, and stablysshe you in all good saying and doyng.)
Gnva Comfort your hearts, and stablish you in euery word and good worke.
(Comfort your hearts, and stablish you in every word and good work. )
Cvdl comforte youre hertes, and stablysh you in all doctryne & good doynge.
(comforte your(pl) hearts, and stablysh you in all doctrine and good doynge.)
TNT comforte youre hertes and stablysshe you in all doctrine and good doynge.
(comforte your(pl) hearts and stablysshe you in all doctrine and good doynge. )
Wycl No Wycl 2TH 2:17 verse available
Luth der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
(der ermahne your hearts and stärke you in allerlei Lehre and gutem Werk!)
ClVg exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
(exhortetur corda vestra, and confirmet in all opere and sermone bono. )
UGNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
(parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)
SBL-GNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαι ἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ.
(parakalesai humōn tas kardias kai ⸀staʸrixai en panti ⸂ergōi kai logōi⸃ agathōi.)
TC-GNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι [fn]ὑμᾶς ἐν παντὶ [fn]λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
(parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai humas en panti logōi kai ergōi agathōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:17 Paul’s prayer echoes the purpose of Timothy’s visit to the church—to strengthen and encourage the Thessalonian believers in their faith (1 Thes 3:2).
• To comfort you does not merely mean to console, but to exhort or encourage them because of their fears and doubts (2 Thes 2:1-12; 1 Thes 4:18; 5:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι
/might/_comfort ˱of˲_you_all the hearts and /might/_strengthen_‹you_all›
Here, the word hearts represents both the emotion and will of a person. If hearts does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ
in every work and word good
If it would be helpful in your language, you could express the phrase work and word with verbs. Alternative translation: “in every good thing that you do and say” or “so that you could do and say everything that is good.”