Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.![]()
OET-LV might_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.
![]()
SR-GNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. ‡
(parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT may he comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
UST 16-17 God our Father loves us. Because he is extremely kind to us, he will continue to encourage us forever, and we can expect to receive good things from him. We pray that he and our Lord Jesus the Messiah himself will encourage you and make you able to continually do and say every kind of good thing.
BSB encourage your hearts and strengthen [you] in every good word and deed.
MSB encourage your hearts and strengthen you in every good word and deed.
BLB may He encourage your hearts and may He strengthen them in every good work and word.
AICNT comfort your hearts and strengthen [[you]][fn] in every good work and word.
2:17, you: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
CSB encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.
NLT comfort you and strengthen you in every good thing you do and say.
NIV encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
CEV will encourage you and help you always to do and say the right thing.
ESV comfort your hearts and establish them in every good work and word.
NASB comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
LSB encourage your hearts and strengthen them in every good work and word.
WEBBE comfort your hearts and establish you in every good work and word.
WMBB (Same as above)
MSG (15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.
NET encourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.
LSV comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
FBV encourage you and strengthen you so you can say and do everything that is good.
TCNT comfort [fn]your hearts and establish you in every good [fn]word and work.
2:17 your hearts and establish you ¦ and establish your hearts CT
2:17 word and work ¦ work and word CT
T4T We strongly pray that God and Jesus together will encourage you! And we pray that they will cause you to continue doing and saying things that God considers to be good.
LEB encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.
NRSV comfort your hearts and strengthen them in every good work and word.
NKJV comfort your hearts and establish you in every good word and work.
NAB encourage your hearts and strengthen them in every good deed and word.
BBE Give you comfort and strength in every good work and word.
Moff graciously encourage your hearts and strengthen them for all good in deed and word.
Wymth comfort your hearts and make you stedfast in every good work and word.
¶
ASV comfort your hearts and establish them in every good work and word.
DRA No DRA 2 TH 2:17 verse available
YLT comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
Drby encourage your hearts, and establish you in every good work and word.
RV comfort your hearts and stablish them in every good work and word.
(comfort your hearts and establish them in every good work and word. )
SLT Comfort your hearts, and support you in every good word and work.
Wbstr Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
KJB-1769 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
(Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. )
KJB-1611 Comfort your hearts, and stablish you in euery good word and worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Comfort your heartes, and stablysshe you in all good saying and doyng.
(Comfort your hearts, and stablysshe you in all good saying and doing.)
Gnva Comfort your hearts, and stablish you in euery word and good worke.
(Comfort your hearts, and establish you in every word and good work. )
Cvdl comforte youre hertes, and stablysh you in all doctryne & good doynge.
(comfort your(pl) hearts, and stablysh you in all doctrine and good doing.)
TNT comforte youre hertes and stablysshe you in all doctrine and good doynge.
(comfort your(pl) hearts and stablysshe you in all doctrine and good doing. )
Wycl No Wycl 2 TH 2:17 verse available
Luth der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
(the/of_the admonish/rebuke your(pl) heart(s) and strengthen you in all_sorts_of_things teaching and good work!)
ClVg exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
(exhortetur hearts your, and confirm in/into/on all by_work and speech good. )
UGNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
(parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)
SBL-GNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαι ἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ.
(parakalesai humōn tas kardias kai ⸀staʸrixai en panti ⸂ergōi kai logōi⸃ agathōi.)
RP-GNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
(parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai humas en panti logōi kai ergōi agathōi.)
TC-GNT παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι [fn]ὑμᾶς ἐν παντὶ [fn]λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
(parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai humas en panti logōi kai ergōi agathōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:17 Paul’s prayer echoes the purpose of Timothy’s visit to the church—to strengthen and encourage the Thessalonian believers in their faith (1 Thes 3:2).
• To comfort you does not merely mean to console, but to exhort or encourage them because of their fears and doubts (2 Thes 2:1-12; 1 Thes 4:18; 5:11).
Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.
Paul prayed for the Thessalonians, that the Lord Jesus and God the Father would encourage and strengthen them to continue behaving and speaking in a way that would please God.
encourage your hearts
will encourage you
encourage your hearts: While some older English versions use the word “comfort,” this is actually a prayer that the Lord Jesus and God the Father will actively encourage the Thessalonian believers to continue believing in Jesus.
your hearts: The expression your hearts refers to the inner being, a person’s thoughts, feelings, and purposes (see the note on 1 Thessalonians 2:4c). Paul was therefore asking the Lord Jesus and God to encourage the Thessalonians inwardly.
and strengthen you in every good word and deed.
and strengthen you so that you will continue doing and saying all that is good.
in every good word and deed: The phrase every good relates to both word and deed. In your translation it may be natural to change word and deed to verbs, for example, “in everything you do and everything you say.” See the Meaning Line in the Display for 2:17b.
word and deed: There is a textual problem with this part of the verse.
Some Greek manuscripts say “word and deed.” (BSB, KJV).
Other Greek manuscripts say “deed and word.” (CEV, ESV, GNT, GW, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV)
There is no great difference in meaning between the two possibilities. Express the meaning in a natural way in your language. For example:
always to do and say the right thing (CEV)
Because of the long relative clauses in 2:16b–c, it may be necessary in some languages to treat these clauses as separate sentences. Two possible ways to do this are:
Place these descriptive sentences at the beginning of 2:16. For example:
16God our Father loved us and by his kindness gave us everlasting encouragement and good hope. Together with our Lord Jesus Christ, 17may he encourage and strengthen you to do and say everything that is good. (GW)
Combine 2:16 and 2:17 and place the descriptive sentences at the end of the two verses. For example:
16–17May our Lord Jesus Christ himself and God our Father encourage you and strengthen you in every good thing you do and say. God loved us, and through his grace he gave us a good hope and encouragement that continues forever. (NCV)
If you need to reorder these verses in one of these ways, you should choose the order that makes it clear that Paul’s prayer is the main part of the verse and the descriptive sentences are extra information.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι
˓might˒_comfort ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: παρακαλέσαι ὑμῶν τάς καρδίας καί στηρίξαι ἐν παντί ἔργῳ καί λόγῳ ἀγαθῷ)
Here, the word hearts represents both the emotion and will of a person. If hearts does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may he give comfort and strength to your livers] or [may he comfort you and strengthen you]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ
in (Some words not found in SR-GNT: παρακαλέσαι ὑμῶν τάς καρδίας καί στηρίξαι ἐν παντί ἔργῳ καί λόγῳ ἀγαθῷ)
If it would be helpful in your language, you could express the phrase work and word with verbs. Alternate translation: [in every good thing that you do and say] or [so that you could do and say everything that is good.]