Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2 TH 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.OET logo mark

OET-LVmight_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.
OET logo mark

SR-GNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTmay he comfort and strengthen your hearts in every good work and word.

UST16-17God our Father loves us. Because he is extremely kind to us, he will continue to encourage us forever, and we can expect to receive good things from him. We pray that he and our Lord Jesus the Messiah himself will encourage you and make you able to continually do and say every kind of good thing.

BSBencourage your hearts and strengthen [you] in every good word and deed.

MSBencourage your hearts and strengthen you in every good word and deed.

BLBmay He encourage your hearts and may He strengthen them in every good work and word.


AICNTcomfort your hearts and strengthen [[you]][fn] in every good work and word.


2:17, you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBconsole your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.

CSB encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.

NLT comfort you and strengthen you in every good thing you do and say.

NIV encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.

CEV will encourage you and help you always to do and say the right thing.

ESV comfort your hearts and establish them in every good work and word.

NASB comfort and strengthen your hearts in every good work and word.

LSB encourage your hearts and strengthen them in every good work and word.

WEBBEcomfort your hearts and establish you in every good work and word.

WMBB (Same as above)

MSG(15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.

NETencourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.

LSVcomfort your hearts, and establish you in every good word and work.

FBVencourage you and strengthen you so you can say and do everything that is good.

TCNTcomfort [fn]your hearts and establish you in every good [fn]word and work.


2:17 your hearts and establish you ¦ and establish your hearts CT

2:17 word and work ¦ work and word CT

T4TWe strongly pray that God and Jesus together will encourage you! And we pray that they will cause you to continue doing and saying things that God considers to be good.

LEBencourage your hearts and strengthen you in every good work and word.

NRSV comfort your hearts and strengthen them in every good work and word.

NKJV comfort your hearts and establish you in every good word and work.

NAB encourage your hearts and strengthen them in every good deed and word.

BBEGive you comfort and strength in every good work and word.

Moffgraciously encourage your hearts and strengthen them for all good in deed and word.

Wymthcomfort your hearts and make you stedfast in every good work and word.
¶ 

ASVcomfort your hearts and establish them in every good work and word.

DRANo DRA 2 TH 2:17 verse available

YLTcomfort your hearts, and establish you in every good word and work.

Drbyencourage your hearts, and establish you in every good work and word.

RVcomfort your hearts and stablish them in every good work and word.
   (comfort your hearts and establish them in every good work and word. )

SLTComfort your hearts, and support you in every good word and work.

WbstrComfort your hearts, and establish you in every good word and work.

KJB-1769Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
   (Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. )

KJB-1611Comfort your hearts, and stablish you in euery good word and worke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsComfort your heartes, and stablysshe you in all good saying and doyng.
   (Comfort your hearts, and stablysshe you in all good saying and doing.)

GnvaComfort your hearts, and stablish you in euery word and good worke.
   (Comfort your hearts, and establish you in every word and good work. )

Cvdlcomforte youre hertes, and stablysh you in all doctryne & good doynge.
   (comfort your(pl) hearts, and stablysh you in all doctrine and good doing.)

TNTcomforte youre hertes and stablysshe you in all doctrine and good doynge.
   (comfort your(pl) hearts and stablysshe you in all doctrine and good doing. )

WyclNo Wycl 2 TH 2:17 verse available

Luthder ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
   (the/of_the admonish/rebuke your(pl) heart(s) and strengthen you in all_sorts_of_things teaching and good work!)

ClVgexhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
   (exhortetur hearts your, and confirm in/into/on all by_work and speech good. )

UGNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)

SBL-GNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαι ἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias kai ⸀staʸrixai en panti ⸂ergōi kai logōi⸃ agathōi.)

RP-GNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai humas en panti logōi kai ergōi agathōi.)

TC-GNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι [fn]ὑμᾶς ἐν παντὶ [fn]λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai humas en panti logōi kai ergōi agathōi. )


2:17 υμας ¦ — CT

2:17 λογω και εργω ¦ εργω και λογω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17 Paul’s prayer echoes the purpose of Timothy’s visit to the church—to strengthen and encourage the Thessalonian believers in their faith (1 Thes 3:2).
• To comfort you does not merely mean to console, but to exhort or encourage them because of their fears and doubts (2 Thes 2:1-12; 1 Thes 4:18; 5:11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–17: The Thessalonian believers should continue to believe the gospel firmly

Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.

Paragraph 2:16–17

Paul prayed for the Thessalonians, that the Lord Jesus and God the Father would encourage and strengthen them to continue behaving and speaking in a way that would please God.

2:17a

encourage your hearts

encourage your hearts: While some older English versions use the word “comfort,” this is actually a prayer that the Lord Jesus and God the Father will actively encourage the Thessalonian believers to continue believing in Jesus.

your hearts: The expression your hearts refers to the inner being, a person’s thoughts, feelings, and purposes (see the note on 1 Thessalonians 2:4c). Paul was therefore asking the Lord Jesus and God to encourage the Thessalonians inwardly.

2:17b

and strengthen you in every good word and deed.

in every good word and deed: The phrase every good relates to both word and deed. In your translation it may be natural to change word and deed to verbs, for example, “in everything you do and everything you say.” See the Meaning Line in the Display for 2:17b.

word and deed: There is a textual problem with this part of the verse.

  1. Some Greek manuscripts say “word and deed.” (BSB, KJV).

  2. Other Greek manuscripts say “deed and word.” (CEV, ESV, GNT, GW, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV)

There is no great difference in meaning between the two possibilities. Express the meaning in a natural way in your language. For example:

always to do and say the right thing (CEV)

General Comment on 2:16–17

Because of the long relative clauses in 2:16b–c, it may be necessary in some languages to treat these clauses as separate sentences. Two possible ways to do this are:

If you need to reorder these verses in one of these ways, you should choose the order that makes it clear that Paul’s prayer is the main part of the verse and the descriptive sentences are extra information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι

˓might˒_comfort ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: παρακαλέσαι ὑμῶν τάς καρδίας καί στηρίξαι ἐν παντί ἔργῳ καί λόγῳ ἀγαθῷ)

Here, the word hearts represents both the emotion and will of a person. If hearts does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may he give comfort and strength to your livers] or [may he comfort you and strengthen you]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ

in (Some words not found in SR-GNT: παρακαλέσαι ὑμῶν τάς καρδίας καί στηρίξαι ἐν παντί ἔργῳ καί λόγῳ ἀγαθῷ)

If it would be helpful in your language, you could express the phrase work and word with verbs. Alternate translation: [in every good thing that you do and say] or [so that you could do and say everything that is good.]

BI 2 Th 2:17 ©