Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2TH 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.

OET-LVmight_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.

SR-GNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTmay he comfort and strengthen your hearts in every good work and word.

USTGod our Father loves us. Because he is extremely kind to us, he will continue to encourage us forever, and we can expect to receive good things from him. We pray that he and our Lord Jesus the Messiah himself will encourage you and make you able to continually do and say every kind of good thing.


BSBencourage your hearts and strengthen you in every good word and deed.

BLBmay He encourage your hearts and may He strengthen them in every good work and word.

AICNTcomfort your hearts and strengthen [[you]][fn] in every good work and word.


2:17, you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBconsole your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.

CSB encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.

NLT comfort you and strengthen you in every good thing you do and say.

NIV encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.

CEV will encourage you and help you always to do and say the right thing.

ESV comfort your hearts and establish them in every good work and word.

NASB comfort and strengthen your hearts in every good work and word.

LSB encourage your hearts and strengthen them in every good work and word.

WEBcomfort your hearts and establish you in every good work and word.

WMB (Same as above)

MSG(15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.

NETencourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.

LSVcomfort your hearts, and establish you in every good word and work.

FBVencourage you and strengthen you so you can say and do everything that is good.

TCNTcomfort [fn]your hearts and establish you in every good [fn]word and work.


2:17 your hearts and establish you ¦ and establish your hearts CT

2:17 word and work ¦ work and word CT

T4TWe strongly pray that God and Jesus together will encourage you! And we pray that they will cause you to continue doing and saying things that God considers to be good.

LEBencourage your hearts and strengthen you in every good work and word.

NRSV comfort your hearts and strengthen them in every good work and word.

NKJV comfort your hearts and establish you in every good word and work.

NAB encourage your hearts and strengthen them in every good deed and word.

BBEGive you comfort and strength in every good work and word.

MoffNo Moff 2TH book available

Wymthcomfort your hearts and make you stedfast in every good work and word.
¶ 

ASVcomfort your hearts and establish them in every good work and word.

DRANo DRA 2TH 2:17 verse available

YLTcomfort your hearts, and establish you in every good word and work.

Drbyencourage your hearts, and establish you in every good work and word.

RVcomfort your hearts and stablish them in every good work and word.

WbstrComfort your hearts, and establish you in every good word and work.

KJB-1769Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

KJB-1611Comfort your hearts, and stablish you in euery good word and worke.
   (Comfort your hearts, and stablish you in every good word and worke.)

BshpsComfort your heartes, and stablysshe you in all good saying and doyng.
   (Comfort your hearts, and stablysshe you in all good saying and doyng.)

GnvaComfort your hearts, and stablish you in euery word and good worke.
   (Comfort your hearts, and stablish you in every word and good worke.)

Cvdlcomforte youre hertes, and stablysh you in all doctryne & good doynge.
   (comforte your(pl) hearts, and stablysh you in all doctrine and good doynge.)

TNTcomforte youre hertes and stablysshe you in all doctrine and good doynge.
   (comforte your(pl) hearts and stablysshe you in all doctrine and good doynge.)

WycNo Wyc 2TH 2:17 verse available

Luthder ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
   (der ermahne your hearten and stärke you in allerlei Lehre and gutem Werk!)

ClVgexhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
   (exhortetur corda vestra, and confirmet in all opere and sermone bono.)

UGNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai en panti ergōi kai logōi agathōi.)

SBL-GNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαι ἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias kai ⸀staʸrixai en panti ⸂ergōi kai logōi⸃ agathōi.)

TC-GNTπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι [fn]ὑμᾶς ἐν παντὶ [fn]λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
   (parakalesai humōn tas kardias, kai staʸrixai humas en panti logōi kai ergōi agathōi.)


2:17 υμας ¦ — CT

2:17 λογω και εργω ¦ εργω και λογω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17 Paul’s prayer echoes the purpose of Timothy’s visit to the church—to strengthen and encourage the Thessalonian believers in their faith (1 Thes 3:2).
• To comfort you does not merely mean to console, but to exhort or encourage them because of their fears and doubts (2 Thes 2:1-12; 1 Thes 4:18; 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι

/might/_comfort ˱of˲_you_all the hearts and /might/_strengthen_‹you_all›

Here, the word hearts represents both the emotion and will of a person. If hearts does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ

in every work and word good

If it would be helpful in your language, you could express the phrase work and word with verbs. Alternative translation: “in every good thing that you do and say” or “so that you could do and say everything that is good.”

BI 2Th 2:17 ©