Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel 2TH 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So as a result, brothers and sisters, stand firm and keep hold of the practices that we taught youwhether it was spoken or written in our letters.

OET-LVTherefore consequently, brothers, be_standing_firm and be_taking_hold_of the traditions that you_all_were_taught, whether by message, or by letter from_us.

SR-GNTἌρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
   (Ara oun, adelfoi, staʸkete kai krateite tas paradoseis has edidaⱪthaʸte, eite dia logou, eite diʼ epistolaʸs haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, brothers, stand firm and hold tight to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter.

USTSo, our fellow believers, continue to strongly believe in the Messiah. Continue believing the true teachings that we have passed on to you when we spoke to you and wrote a letter to you.

BSBTherefore, brothers, stand firm and cling to the traditions we taught you, whether by speech or by letter.

BLBSo then, brothers, stand firm and hold fast to the traditions that you were taught, whether by word, or by letter from us.


AICNTSo then, brothers, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word or by our letter.

OEBStand firm then, friends, and hold fast to the truths that we taught you, whether by word or by letter.

WEBBESo then, brothers, stand firm and hold the traditions which you were taught by us, whether by word or by letter.

WMBB (Same as above)

MSG(15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.

NETTherefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.

LSVso, then, brothers, stand fast, and hold the traditions that you were taught, whether through word, whether through our letter;

FBVSo, brothers and sisters, stand firm, and hold on to what you've been taught, whether by what you were told, or through a letter from us.

TCNTSo then, brothers, stand firm and hold fast to the teachings that were passed on to you, whether by word of mouth or by a letter from us.

T4TSo, our fellow believers, continue to be firm concerning what you believe; that is, continue believing the true teaching that we gave to you by our speaking to you and by our writing a letter to you.

LEBSo then, brothers, stand firm and hold fast to the traditions which you were taught, whether by spoken word or by letter from us.

BBESo then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us.

MoffNo Moff 2TH book available

WymthSo then, brethren, stand your ground, and hold fast to the teachings which you have received from us, whether by word of mouth or by letter.

ASVSo then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.

DRANow our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace,

YLTso, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter;

DrbySo then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter.

RVSo then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.

WbstrTherefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

KJB-1769Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
   (Therefore, brethren/brothers, stand fast, and hold the traditions which ye/you_all have been taught, whether by word, or our epistle. )

KJB-1611Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which yee haue beene taught, whether by word or our Epistle.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsTherfore brethren stande fast, and holde the ordinaunces whiche ye haue ben taught, whether it were by our preachyng, or by our epistle.
   (Therefore brethren/brothers stand fast, and hold the ordinaunces which ye/you_all have been taught, whether it were by our preaching, or by our epistle.)

GnvaTherefore, brethren, stand fast and keepe the instructions, which ye haue bene taught, either by worde, or by our Epistle.
   (Therefore, brethren/brothers, stand fast and keep the instructions, which ye/you_all have been taught, either by word, or by our Epistle. )

CvdlTherfore brethren stonde fast, and kepe the ordinaunces which ye haue lerned, whether it were by oure preachinge or by epistle.
   (Therefore brethren/brothers stand fast, and keep the ordinaunces which ye/you_all have lerned, whether it were by our preaching or by epistle.)

TNTTherfore brethren stonde fast and kepe the ordinaunces which ye have learned: whether it were by oure preachynge or by pistle.
   (Therefore brethren/brothers stand fast and keep the ordinaunces which ye/you_all have learned: whether it were by our preaching or by pistle. )

WyclAnd oure Lord Jhesu Crist him silf, and God oure fadir, which louyde vs, and yaf euerlastinge coumfort and good hope in grace, stire youre hertis,
   (And our Lord Yhesu Christ him silf, and God our father, which loved us, and gave everlasting coumfort and good hope in grace, stire your(pl) hearts,)

LuthSo stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort oder Brief.
   (So stands now, liebe brothers, and haltet at the Satzungen, the you/their/her gelehret seid, it be through unser Wort or Brief.)

ClVgItaque fratres, state: et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
   (Itaque brothers, state: and holdse traditiones, which didicistis, if/or through conversation, if/or through epistolam nostram. )

UGNTἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
   (ara oun, adelfoi, staʸkete kai krateite tas paradoseis has edidaⱪthaʸte, eite dia logou, eite di’ epistolaʸs haʸmōn.)

SBL-GNTἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
   (ara oun, adelfoi, staʸkete, kai krateite tas paradoseis has edidaⱪthaʸte eite dia logou eite diʼ epistolaʸs haʸmōn.)

TC-GNTἌρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
   (Ara oun, adelfoi, staʸkete, kai krateite tas paradoseis has edidaⱪthaʸte, eite dia logou, eite di epistolaʸs haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Ever since the founding of the Thessalonian church, Paul had been concerned for the stability of their faith (1 Thes 3:2, 5, 8; 4:1-2) and their adherence to his teaching (2 Thes 3:6; 1 Cor 11:2; 15:3; see Jude 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα οὖν

consequently therefore

The words So then connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: “Therefore” or “Because God did all of that for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

/be/_standing_firm

Here, the phrase stand firm is used to mean to not change one’s beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κρατεῖτε τὰς παραδόσεις

/be/_taking_hold_of the traditions

Here, traditions refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

στήκετε καὶ κρατεῖτε

/be/_standing_firm and /be/_taking_hold_of

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of doing this. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “keep on firmly believing” or “do not allow anyone to change your mind in any way about”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδιδάχθητε

˱you_all˲_/were/_taught

If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “we have taught you”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

διὰ λόγου

by word

Here, by word is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: “by what we said to you in person” or “when we were talking to you.”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν

by letter ˱from˲_us

You can make clear the implicit information that by our letter refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter”

BI 2Th 2:15 ©