Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel 2TH 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort and by his grace gives good hope,

OET-LVAnd himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, καὶ ˚Θεὸς Πατὴρ ἡμῶν, ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (Autos de ho ˚Kurios haʸmōn, ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, kai ho ˚Theos ho Pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian, kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

USTGod our Father loves us. Because he is extremely kind to us, he will continue to encourage us forever, and we can expect to receive good things from him. We pray that he and our Lord Jesus the Messiah himself will encourage you and make you able to continually do and say every kind of good thing.

BSB  § Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who by grace has loved us and given us eternal comfort and good hope,

BLBNow our Lord Jesus Christ Himself, and God our Father, the One having loved us and having given us eternal comfort and good hope by grace,


AICNTNow may our Lord Jesus Christ himself and [our] God the Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope by grace,

OEBAnd may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and, in his loving kindness, gave us unfailing consolation and good ground for hope,

CSB May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace,

NLT Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal comfort and a wonderful hope,

NIV May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,

CEV God our Father loves us. He treats us with undeserved grace and has given us eternal comfort and a wonderful hope. We pray that our Lord Jesus Christ and God our Father

ESV Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

NASB Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,

LSB Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,

WEBBENow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

WMBBNow our Lord Yeshua the Messiah himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

MSG(15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.

NETNow may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by grace gave us eternal comfort and good hope,

LSVand may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who loved us, and gave continuous comfort, and good hope in grace,

FBVNow may our Lord Jesus Christ himself and God the Father (who through his grace gave us eternal confidence and a trustworthy hope),

TCNTNow may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by his grace,

T4TOur Lord Jesus Christ himself and God, our Father, loves us and encourages us and causes us to confidently expect to receive the eternal things that he has promised to give to us as a result of Christ acting kindly toward us in a way we did not deserve.

LEBNow may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace,

NRSV Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and through grace gave us eternal comfort and good hope,

NKJV Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,

NAB May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us everlasting encouragement and good hope through his grace,

BBENow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace,

MoffNo Moff 2TH book available

WymthAnd may our Lord Jesus Christ Himself—and God our Father who has loved us and has given us in His grace eternal consolation and a bright hope—

ASVNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

DRAExhort your hearts, and confirm you in every good work and word.

YLTand may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,

DrbyBut our Lord Jesus Christ himself, and our [fn]God and Father, who has loved us, and given [us] eternal consolation and good hope by grace,


2.16 Elohim

RVNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

WbstrNow our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

KJB-1769Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
   (Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath/has loved us, and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace, )

KJB-1611Now our Lorde Iesus Christ himselfe, and God euen our Father, which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation, and good hope through grace,
   (Now our Lord Yesus/Yeshua Christ himself, and God even our Father, which hath/has loved vs, and hath/has given vs everlasting consolation, and good hope through grace,)

BshpsOur Lorde Iesus Christe, and God and our father, whiche hath loued vs, and hath geuen vs euerlastyng consolation, and good hope in grace,
   (Our Lord Yesus/Yeshua Christ, and God and our father, which hath/has loved us, and hath/has given us everlasting consolation, and good hope in grace,)

GnvaNow the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace,
   (Now the same Yesus/Yeshua Christ our Lord; and our God even the Father which hath/has loved us, and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace, )

CvdlBut oure LORDE Iesus Christ himselfe, and God oure father, which hath loued vs and geuen vs euerlastinge consolacion, and a good hope thorow grace,
   (But our LORD Yesus/Yeshua Christ himself, and God our father, which hath/has loved us and given us everlasting consolation, and a good hope through grace,)

TNTOure lorde Iesu Christ hym silfe and God oure father which hath loved vs and hath geven vs everlastynge consolacion and good hope thorowe grace
   (Oure lord Yesu Christ himself and God our father which hath/has loved us and hath/has given us everlastynge consolation and good hope thorowe grace )

Wycland conferme in al good werk and word.
   (and conferme in all good work and word.)

LuthEr aber, unser HErr JEsus Christus, und GOtt und unser Vater, der uns hat geliebet und gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,
   (He but, unser LORD Yesus Christ, and God and unser Vater, the/of_the us/to_us/ourselves has loved and given a ewigen Trost and one gute Hoffnung through Gnade,)

ClVgIpse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,[fn]
   (Exactly_that however Master noster Yesus Christus, and God and Pater noster, who he_loved we, and he_gave consolationem eternal, and spem bonam in gratia, )


2.16 Et dedit consolationem. Promittendo cœlorum regnum. In gratia. Id est per gratiam quam dedit, speramus æterna. Vel hæc omnia dedit non merito nostro, sed in gratia sua.


2.16 And he_gave consolationem. Promittendo cœlorum kingdom. In gratia. That it_is through gratiam how he_gave, speramus æterna. Vel these_things everything he_gave not/no merito nostro, but in gratia sua.

UGNTαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (autos de ho Kurios haʸmōn, Yaʸsous Ⱪristos, kai ho Theos ho Pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian, kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)

SBL-GNTΑὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ⸀θεὸς ⸀ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (Autos de ho kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos kai ⸀theos ⸀ho pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)

TC-GNTΑὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, καὶ [fn]ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς, καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (Autos de ho Kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos, kai ho Theos kai pataʸr haʸmōn ho agapaʸsas haʸmas, kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti, )


2:16 ο θεος και ¦ ο θεος ο NA TH WH ¦ θεος ο SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 Eternal comfort and . . . hope transcend both death and uncertainty about the immediate future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 2 topic: translate-blessing

αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν

himself and the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ¬the God the Father ˱of˲_us

Connecting Statement:

Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father] or [We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς

˱of˲_us & ˱of˲_us & us

The words our and us refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς

himself & Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, himself gives additional emphasis to the phrase Lord Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ, the very one]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν

/having/_given comfort eternal and hope good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [always comforts us and has given us good things to hope for]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν χάριτι

by grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how gracious he is to us]

BI 2Th 2:16 ©