Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort and by his grace gives good hope,
OET-LV And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,
SR-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, καὶ ὁ ˚Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, ‡
(Autos de ho ˚Kurios haʸmōn, ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, kai ho ˚Theos ho Pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian, kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
UST 16-17 God our Father loves us. Because he is extremely kind to us, he will continue to encourage us forever, and we can expect to receive good things from him. We pray that he and our Lord Jesus the Messiah himself will encourage you and make you able to continually do and say every kind of good thing.
BSB Now {may} our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who by grace has loved us and given [us] eternal comfort and good hope,
MSB Now {may} our Lord Jesus Christ Himself and our God and Father,[fn] who by grace has loved us and given [us] eternal comfort and good hope,
2:16 CT and God our Father
BLB Now our Lord Jesus Christ Himself, and God our Father, the One having loved us and having given us eternal comfort and good hope by grace,
AICNT Now may our Lord Jesus Christ himself and [our] God the Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope by grace,
OEB And may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and, in his loving kindness, gave us unfailing consolation and good ground for hope,
CSB May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace,
NLT Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal comfort and a wonderful hope,
NIV May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
CEV God our Father loves us. He treats us with undeserved grace and has given us eternal comfort and a wonderful hope. We pray that our Lord Jesus Christ and God our Father
ESV Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
NASB Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
LSB Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
WEBBE Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
WMBB Now our Lord Yeshua the Messiah himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
MSG (15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.
NET Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by grace gave us eternal comfort and good hope,
LSV and may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who loved us, and gave continuous comfort, and good hope in grace,
FBV Now may our Lord Jesus Christ himself and God the Father (who through his grace gave us eternal confidence and a trustworthy hope),
TCNT Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by his grace,
T4T Our Lord Jesus Christ himself and God, our Father, loves us and encourages us and causes us to confidently expect to receive the eternal things that he has promised to give to us as a result of Christ acting kindly toward us in a way we did not deserve.
LEB No LEB 2 TH book available
NRSV Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and through grace gave us eternal comfort and good hope,
NKJV Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,
NAB May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us everlasting encouragement and good hope through his grace,
BBE Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace,
Moff No Moff 2 TH book available
Wymth And may our Lord Jesus Christ Himself—and God our Father who has loved us and has given us in His grace eternal consolation and a bright hope—
ASV Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
DRA Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
YLT and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,
Drby But our Lord Jesus Christ himself, and our [fn]God and Father, who has loved us, and given [us] eternal consolation and good hope by grace,
2.16 Elohim
RV Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
SLT And our Lord Jesus Christ himself, and God, also our Father, having loved us, and given us eternal consolation and good hope in grace,
Wbstr Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
KJB-1769 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
(Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath/has loved us, and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace, )
KJB-1611 Now our Lorde Iesus Christ himselfe, and God euen our Father, which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation, and good hope through grace,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps 2 TH book available
Gnva Now the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace,
(Now the same Yesus/Yeshua Christ our Lord; and our God even the Father which hath/has loved us, and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace, )
Cvdl No Cvdl 2 TH book available
TNT Oure lorde Iesu Christ hym silfe and God oure father which hath loved vs and hath geven vs everlastynge consolacion and good hope thorowe grace
(Our lord Yesu Christ himself and God our father which hath/has loved us and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace )
Wycl No Wycl 2 TH book available
Luth No Luth 2 TH book available
ClVg Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,[fn]
(Exactly_that however Master our Yesus Christ, and God and Pater our, who he_loved we/us, and he_gave consoledonem eternal, and hope good(s)m in/into/on grace, )
2.16 Et dedit consolationem. Promittendo cœlorum regnum. In gratia. Id est per gratiam quam dedit, speramus æterna. Vel hæc omnia dedit non merito nostro, sed in gratia sua.
2.16 And he_gave consoledonem. Promittendo cœlorum kingdom. In grace. That it_is through grace how he_gave, hopemus eternal. Or these_things everything he_gave not/no merito our, but in/into/on grace his_own.
UGNT αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
(autos de ho Kurios haʸmōn, Yaʸsous Ⱪristos, kai ho Theos ho Pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian, kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)
SBL-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ⸀θεὸς ⸀ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
(Autos de ho kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos kai ⸀theos ⸀ho pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)
RP-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστός, καὶ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς, καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
(Autos de ho kurios haʸmōn Yaʸsous ⱪristos, kai ho theos kai pataʸr haʸmōn ho agapaʸsas haʸmas, kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)
TC-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, καὶ [fn]ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς, καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
(Autos de ho Kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos, kai ho Theos kai pataʸr haʸmōn ho agapaʸsas haʸmas, kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti, )
2:16 ο θεος και ¦ ο θεος ο NA TH WH ¦ θεος ο SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:16 Eternal comfort and . . . hope transcend both death and uncertainty about the immediate future.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 2 topic: translate-blessing
αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν
himself and the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ¬the God the Father ˱of˲_us
Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father] or [We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς
˱of˲_us & ˱of˲_us & us
The words our and us refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς
himself & Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, himself gives additional emphasis to the phrase Lord Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ, the very one]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν
˓having˒_given comfort eternal and hope good
If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [always comforts us and has given us good things to hope for]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χάριτι
by grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how gracious he is to us]