Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel 2 TH 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort and by his grace gives good hope,

OET-LVAnd himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, καὶ ˚Θεὸς Πατὴρ ἡμῶν, ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (Autos de ho ˚Kurios haʸmōn, ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, kai ho ˚Theos ho Pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian, kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

UST16-17God our Father loves us. Because he is extremely kind to us, he will continue to encourage us forever, and we can expect to receive good things from him. We pray that he and our Lord Jesus the Messiah himself will encourage you and make you able to continually do and say every kind of good thing.

BSBNow {may} our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who by grace has loved us and given [us] eternal comfort and good hope,

MSBNow {may} our Lord Jesus Christ Himself and our God and Father,[fn] who by grace has loved us and given [us] eternal comfort and good hope,


2:16 CT and God our Father

BLBNow our Lord Jesus Christ Himself, and God our Father, the One having loved us and having given us eternal comfort and good hope by grace,


AICNTNow may our Lord Jesus Christ himself and [our] God the Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope by grace,

OEBAnd may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and, in his loving kindness, gave us unfailing consolation and good ground for hope,

CSB May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace,

NLT Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal comfort and a wonderful hope,

NIV May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,

CEV God our Father loves us. He treats us with undeserved grace and has given us eternal comfort and a wonderful hope. We pray that our Lord Jesus Christ and God our Father

ESV Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

NASB Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,

LSB Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,

WEBBENow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

WMBBNow our Lord Yeshua the Messiah himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

MSG(15-17)So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.

NETNow may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by grace gave us eternal comfort and good hope,

LSVand may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who loved us, and gave continuous comfort, and good hope in grace,

FBVNow may our Lord Jesus Christ himself and God the Father (who through his grace gave us eternal confidence and a trustworthy hope),

TCNTNow may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by his grace,

T4TOur Lord Jesus Christ himself and God, our Father, loves us and encourages us and causes us to confidently expect to receive the eternal things that he has promised to give to us as a result of Christ acting kindly toward us in a way we did not deserve.

LEBNo LEB 2 TH book available

NRSV Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and through grace gave us eternal comfort and good hope,

NKJV Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,

NAB May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us everlasting encouragement and good hope through his grace,

BBENow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace,

MoffNo Moff 2 TH book available

WymthAnd may our Lord Jesus Christ Himself—and God our Father who has loved us and has given us in His grace eternal consolation and a bright hope—

ASVNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

DRAExhort your hearts, and confirm you in every good work and word.

YLTand may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,

DrbyBut our Lord Jesus Christ himself, and our [fn]God and Father, who has loved us, and given [us] eternal consolation and good hope by grace,


2.16 Elohim

RVNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

SLTAnd our Lord Jesus Christ himself, and God, also our Father, having loved us, and given us eternal consolation and good hope in grace,

WbstrNow our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

KJB-1769Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
   (Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath/has loved us, and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace, )

KJB-1611Now our Lorde Iesus Christ himselfe, and God euen our Father, which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation, and good hope through grace,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 2 TH book available

GnvaNow the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace,
   (Now the same Yesus/Yeshua Christ our Lord; and our God even the Father which hath/has loved us, and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace, )

CvdlNo Cvdl 2 TH book available

TNTOure lorde Iesu Christ hym silfe and God oure father which hath loved vs and hath geven vs everlastynge consolacion and good hope thorowe grace
   (Our lord Yesu Christ himself and God our father which hath/has loved us and hath/has given us everlasting consolation and good hope through grace )

WyclNo Wycl 2 TH book available

LuthNo Luth 2 TH book available

ClVgIpse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,[fn]
   (Exactly_that however Master our Yesus Christ, and God and Pater our, who he_loved we/us, and he_gave consoledonem eternal, and hope good(s)m in/into/on grace, )


2.16 Et dedit consolationem. Promittendo cœlorum regnum. In gratia. Id est per gratiam quam dedit, speramus æterna. Vel hæc omnia dedit non merito nostro, sed in gratia sua.


2.16 And he_gave consoledonem. Promittendo cœlorum kingdom. In grace. That it_is through grace how he_gave, hopemus eternal. Or these_things everything he_gave not/no merito our, but in/into/on grace his_own.

UGNTαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (autos de ho Kurios haʸmōn, Yaʸsous Ⱪristos, kai ho Theos ho Pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian, kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)

SBL-GNTΑὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ⸀θεὸς ⸀ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (Autos de ho kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos kai ⸀theos ⸀ho pataʸr haʸmōn, ho agapaʸsas haʸmas kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)

RP-GNTΑὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστός, καὶ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς, καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (Autos de ho kurios haʸmōn Yaʸsous ⱪristos, kai ho theos kai pataʸr haʸmōn ho agapaʸsas haʸmas, kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti,)

TC-GNTΑὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, καὶ [fn]ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς, καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
   (Autos de ho Kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos, kai ho Theos kai pataʸr haʸmōn ho agapaʸsas haʸmas, kai dous paraklaʸsin aiōnian kai elpida agathaʸn en ⱪariti, )


2:16 ο θεος και ¦ ο θεος ο NA TH WH ¦ θεος ο SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 Eternal comfort and . . . hope transcend both death and uncertainty about the immediate future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 2 topic: translate-blessing

αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν

himself and the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ¬the God the Father ˱of˲_us

Connecting Statement:

Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father] or [We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς

˱of˲_us & ˱of˲_us & us

The words our and us refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς

himself & Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, himself gives additional emphasis to the phrase Lord Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ, the very one]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν

˓having˒_given comfort eternal and hope good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [always comforts us and has given us good things to hope for]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν χάριτι

by grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how gracious he is to us]

BI 2 Th 2:16 ©