Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) But we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,
OET (OET-RV) But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by Yahweh. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth
Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.
But we should always thank God for you, brothers who are loved by the Lord,
¶ Brothers whom the Lord Jesus loves, it is right that we(excl) always thank God for you,
But: The Greek word de, which the BSB translates But, can mean different things. There are two possibilities here:
It indicates that this is a new section and topic for Paul. In English versions, this usually means that the word is left untranslated. (GNT, NLT, CEV, NCV, GW, REB, SSA)
It indicates a contrast with something in the previous section and should be translated “but.” (BSB, NIV, RSV, NET, NASB, KJV, NJB)
Commentators agree that Paul began a new section here. He stopped talking about the coming of the Wicked Person (“man of lawlessness”) and began to instruct the believers at Thessalonica directly. So it is recommended that you follow the first option (1) and use a natural way in your language to signal a new section.
we should always thank God for you: See the note on 1:3a.
brothers who are loved by the Lord: This is an example of a vocative phrase, that is, a term of direct address to someone. Consider what would be the natural position in the sentence for this in your language. In some languages, vocative phrases come at the beginning of a sentence. In other languages, they can occur elsewhere in the sentence. See the note on “brothers loved by God” in 1 Thessalonians 1:4.
Here Paul was reassuring the believers that Jesus loved them. He was not saying that they were a special group of believers whom Jesus loved and that there were other believers whom Jesus did not love.
brothers: See the note on 1:3a
the Lord: Nearly every commentator agrees that the Lord here refers to the Lord Jesus rather than to God.
because God has chosen you from the beginning
because he chose you long ago when he created the world
because God has chosen you from the beginning: The Greek word which the BSB translates as has chosen is aireomai. It means “to select something for a purpose.” Paul was reminding the Thessalonians that God had selected them for his own purpose. Paul said that purpose was so that they might “be saved” (2:13c).
from the beginning: There is a textual problem with this expression. There are two options:
Some early Greek manuscripts have the phrase ap’ archēs. This literally means from the beginning. This is supported by the majority of commentators.For a discussion of this alternative, see also Callow, p. 78 and Best, p. 314. (BSB, NIV, REV, NET, GW, KJV, NASB, NCV, NJB, SSA, REB)
Other early Greek manuscripts use the word aparchēn. This means “as his first fruits.”If you decide to follow alternative (2), here is a suggested translation for 2:13b: We…thank God… because he picked you out from the others in Thessalonica to be among the first to be rescued from the power and results of sin. (GNT, NRSV, NLT, CEV)
It is not possible to be sure which of these possibilities is correct. However because most translations follow the first option (1), it is recommended that you also use from the beginning in your translation. You can place the alternative in a footnote if you wish.
Most commentators agree that the phrase from the beginning refers to the beginning of time, when God created the world. You may need to supply this implied information in your translation.
to be saved by the sanctification of the Spirit
in order to save you. He saves you by means of the work the Holy Spirit does to cause you to continually become holy/pure
to be saved: Paul here gives the purpose for God’s choice of the Thessalonians: It was so that they might be saved from the eternal destruction that the unbelievers will suffer (2:12a).
by the sanctification of the Spirit: The Greek phrase that the BSB translates literally as by the sanctification of spirit, along with 2:13d, explains the means by which God saved the Thessalonians. Here is another way to translate this:
through the sanctifying work of the Spirit (NIV)
the sanctification of the Spirit: Once a person becomes a Christian, the Holy Spirit begins his work of sanctification in them. This is a process that lasts as long as the believer lives and that will only be fully completed when Jesus returns. It refers to the work that the Holy Spirit does in someone’s life to make him more holy/pure, more like God wants him to be. See sanctify in KBT under the term “holy” and in the glossary under “sanctify,” meaning 2.
of the Spirit: Most commentators agree that this refers to the Holy Spirit.
and by faith in the truth.
and by means of you believing the true message about Jesus Christ.
by faith in the truth: This is the second means by which God saves people. Paul was contrasting the Thessalonians who had believed the true message about Jesus with those who will be condemned because they have “disbelieved the truth” (2:12a).
Note 1 topic: headings
Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.”
(Occurrence 0) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεός ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καί πίστει ἀληθείας)
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε
we & ought ˓to_be˒_giving_thanks & always
The word always is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: [we should continually give thanks] or [we must thank God at all times]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ὀφείλομεν
we & ought
Here, we refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεός ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καί πίστει ἀληθείας)
If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: [for the Lord loves you, brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεός ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καί πίστει ἀληθείας)
Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεός ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καί πίστει ἀληθείας)
Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were firstfruits. Alternate translation: [to be among the first people who believe] or [to be some of the first people whom God was saving]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεός ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καί πίστει ἀληθείας)
If it would be helpful in your language, you could change the abstract nouns salvation, sanctification, belief, and truth into verbal forms. Alternate translation: [to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit]
OET (OET-LV) But we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,
OET (OET-RV) But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by Yahweh. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.