Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 2:13

 2TH 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137364
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 137365
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1..P
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137366
    1. εὐχαριστεῖν
    2. euχaristeō
    3. to be giving thanks
    4. thanking
    5. 21680
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving_thanks
    8. /to_be/ giving_thanks
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137367
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137368
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137369
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137370
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137371
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R137134
    12. 137372
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F137374; F137382; F137401
    12. 137373
    1. ἠγαπημένοι
    2. agapaō
    3. having been loved
    4. loved
    5. 250
    6. VPEP.VMP
    7. /having_been/ loved
    8. /having_been/ loved
    9. -
    10. 100%
    11. R137373
    12. 137374
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137375
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137376
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137377
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137378
    1. εἵλατο
    2. aireō
    3. chose
    4. chose
    5. 1380
    6. VIAM3..S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137379
    1. εἵλετο
    2. aireō
    3. -
    4. -
    5. 1380
    6. VIAM3..S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137380
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137381
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 76%
    11. R137373
    12. 137382
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137383
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137384
    1. ἀπαρχὴν
    2. aparχē
    3. -
    4. -
    5. 5360
    6. N....AFS
    7. first-fruit
    8. first-fruit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137385
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 137386
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N....GFS
    7. /the/ beginning
    8. /the/ beginning
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 137387
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137388
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137389
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137390
    1. ἁγιασμῷ
    2. hagiasmos
    3. +the holiness
    4. holiness
    5. 380
    6. N....DMS
    7. /the/ holiness
    8. /the/ holiness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137391
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 137392
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137393
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137394
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ truth
    8. ˱of˲ /the/ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137395

OET (OET-LV)But we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,

OET (OET-RV) But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by the master. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.”

(Occurrence 0) δὲ

but

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε

we & ought /to_be/_giving_thanks & always

The word always is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ὀφείλομεν

we & ought

Here, we refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου

brothers /having_been/_loved by /the/_Lord

If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοὶ

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)

Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were firstfruits. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)

If it would be helpful in your language, you could change the abstract nouns salvation, sanctification, belief, and truth into verbal forms. Alternate translation: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 137365
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137364
    1. ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1..P
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137366
    1. to be giving thanks
    2. thanking
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ giving_thanks
    7. /to_be/ giving_thanks
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137367
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137368
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137369
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137370
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137371
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R137134
    11. 137372
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F137374; F137382; F137401
    11. 137373
    1. having been loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PEP.VMP
    6. /having_been/ loved
    7. /having_been/ loved
    8. -
    9. 100%
    10. R137373
    11. 137374
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137375
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137377
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137378
    1. chose
    2. chose
    3. 1380
    4. aireō
    5. V-IAM3..S
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137379
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 76%
    10. R137373
    11. 137382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137383
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137384
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 137386
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-....GFS
    6. /the/ beginning
    7. /the/ beginning
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 137387
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137388
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137389
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137390
    1. +the holiness
    2. holiness
    3. 380
    4. hagiasmos
    5. N-....DMS
    6. /the/ holiness
    7. /the/ holiness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137391
    1. of +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 137392
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137393
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137394
    1. of +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ truth
    7. ˱of˲ /the/ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137395

OET (OET-LV)But we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,

OET (OET-RV) But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by the master. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 2:13 ©