Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,
OET (OET-RV) But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by the master. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth
Note 1 topic: headings
Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.”
(Occurrence 0) δὲ
but
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε
we & ought /to_be/_giving_thanks & always
The word always is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: [we should continually give thanks] or [we must thank God at all times]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ὀφείλομεν
we & ought
Here, we refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου
brothers /having_been/_loved by /the/_Lord
If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: [for the Lord loves you, brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
brothers
Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)
Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were firstfruits. Alternate translation: [to be among the first people who believe] or [to be some of the first people whom God was saving]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας)
If it would be helpful in your language, you could change the abstract nouns salvation, sanctification, belief, and truth into verbal forms. Alternate translation: [to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit]
OET (OET-LV) But we ought to_be_giving_thanks to_ the _god always concerning you_all, brothers having_been_loved by the_master, that chose you_all the god, from the_beginning to salvation in the_holiness of_the_spirit and faith of_the_truth,
OET (OET-RV) But brothers and sisters, we here should always be thanking God for you who were loved by the master. From the beginning God chose you for salvation in the holiness of the spirit and faith in the truth
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.