Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:6 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now you know what is restraining him so that he’ll be revealed at the proper time

OET-LVAnd now the thing restraining you_all_have_known, in_order that to_be_revealed him in the of_him time.

SR-GNTΚαὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
   (Kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi autou kairōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now you know the one restraining him, until his revealing in his time.

USTYou also know what is preventing this man from showing himself to everybody now. He will not be able to show himself until the time that God has set for him.

BSBAnd you know what is now restraining him, so that he may be revealed at the proper time.

BLBAnd now you know that which is restraining for his being revealed in his time.


AICNTAnd now you know what is restraining, for it to be revealed in its own time.

OEBAnd you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.

WEBBENow you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.

WMBB (Same as above)

NETAnd so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.

LSVAnd now, you have known what is restraining, for his being revealed in his own time,

FBVNow you know what's keeping him in check, because he will be revealed for what he is at the appropriate time.[fn]


2:6 This whole section (2:6-12) is much debated as to its meaning.

TCNTAnd you know what is now restraining him so that he will be revealed in his [fn]own time.


2:6 own ¦ — WH

T4TYou also know that there is something (OR, someone) that is preventing this man from being revealed {from revealing himself}. This man is being held back/restrained► now for him to be revealed {that he reveal himself} at the time that God has planned [MTY].

LEBAnd you know that which restrains him now, so that he will be revealed in his own time.

BBEAnd now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen.

MoffNo Moff 2TH book available

WymthAnd now you know what restrains him, in order that his true character may be revealed at his appointed time.

ASVAnd now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.

DRAAnd now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time.

YLTand now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,

DrbyAnd now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time.

RVAnd now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.

WbstrAnd now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

KJB-1769And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
   (And now ye/you_all know what withholdeth that he might be revealed in his time. )

KJB-1611And now yee know what [fn]withholdeth, that hee might bee reuealed in his time.
   (And now ye/you_all know what withholdeth, that he might be revealed in his time.)


2:6 Or, holdeth.

BshpsAnd nowe ye knowe what withholdeth, that he myght be reuealed in his tyme.
   (And now ye/you_all know what withholdeth, that he might be revealed in his time.)

GnvaAnd nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.
   (And now ye/you_all know what withholdeth that he might be revealed in his time. )

CvdlAnd now ye knowe what witholdeth it, eue that it mighte be vttered at his tyme.
   (And now ye/you_all know what witholdeth it, eue that it might be uttered at his time.)

TNTAnd nowe ye knowe what with holdeth: even that he myght be vttered at his tyme.
   (And now ye/you_all know what with holdeth/holds: even that he might be uttered at his time. )

WycAnd now what withholdith, ye witen, that he be schewid in his tyme.
   (And now what withholdith, ye/you_all perceive, that he be showed in his time.)

LuthUnd was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit.
   (And what/which it still aufhält, know ihr, that he offenbaret become to his Zeit.)

ClVget nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.[fn]
   (and now quid detineat scitis, as reveletur in his_own tempore. )


2.6 Scitis. Eos scire dicit quid detineat, nec aperte exponit, et ideo nos nescimus, nisi quod quidam suspicantur de Romano imperio dictum fuisse, donec tollatur, vel de medio fiat. Et ideo Apostolum non id aperte scribere voluisse, ne calumniam scilicet incurreret, quod Romano imperio male optaverit, cum speraretur æternum. Suo tempore. Completa accessione ad Romanum imperium, et ad Romanæ Ecclesiæ obedientiam, aderit discessio ab utroque imperio: qua impleta aderit ille iniquus, impleto tempore misericordiæ quo plenitudo gentium intrat ad fidem: revelabitur discessio, et sic instabit dies Domini.


2.6 Scitis. Eos scire dicit quid detineat, but_not aperte exponit, and ideo we nescimus, nisi that quidam suspicantur about Romano imperio dictum fuisse, until tollatur, or about in_the_middle fiat. And ideo Apostolum not/no id aperte scribere voluisse, not calumniam scilicet incurreret, that Romano imperio male optaverit, when/with speraretur eternal. Suo tempore. Completa accessione to Romanum government, and to Romanæ Ecclesiæ obedientiam, aderit discessio away both imperio: which impleta aderit ille iniquus, impleto tempore misericordiæ quo plenitudo gentium intrat to fidem: revelabitur discessio, and so instabit days Master.

UGNTκαὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
   (kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi autou kairōi.)

SBL-GNTκαὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ⸀ἑαυτοῦ καιρῷ·
   (kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi ⸀heautou kairōi;)

TC-GNTΚαὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ [fn]ἑαυτοῦ καιρῷ.
   (Kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi heautou kairōi. )


2:6 ἑαυτοῦ ¦ αὐτοῦ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 what is holding him back: This has been variously identified as God, the Holy Spirit, the church, the gospel, Paul, the emperor, the Roman Empire, or the government. Alternatively, the term may refer to something or someone who comes before the man of lawlessness, an agent of the lawlessness active at that time (2:7-8); in Greek literature, this expression could describe demonic possession. This figure would prepare the way for the man of lawlessness when his time comes (2:3, 8).


UTNuW Translation Notes:

καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε

and now the_‹thing› restraining ˱you_all˲_/have/_known

There are two possibilities for understanding the function of the word now here. (1) It goes with the one restraining him. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with you know. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ

the_‹thing› that /to_be/_revealed him in the ˱of˲_him time

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself”

BI 2Th 2:6 ©