Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now you know what is restraining him so that he’ll be revealed at the proper time
OET-LV And now the thing restraining you_all_have_known, in_order that to_be_revealed him in the of_him time.
SR-GNT Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ. ‡
(Kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi autou kairōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now you know the one restraining him, until his revealing in his time.
UST You also know what is preventing this man from showing himself to everybody now. He will not be able to show himself until the time that God has set for him.
BSB And you know what is now restraining him, so that he may be revealed at the proper time.
BLB And now you know that which is restraining for his being revealed in his time.
AICNT And now you know what is restraining, for it to be revealed in its own time.
OEB And you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.
WEBBE Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
WMBB (Same as above)
NET And so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.
LSV And now, you have known what is restraining, for his being revealed in his own time,
FBV Now you know what's keeping him in check, because he will be revealed for what he is at the appropriate time.[fn]
2:6 This whole section (2:6-12) is much debated as to its meaning.
TCNT And you know what is now restraining him so that he will be revealed in his [fn]own time.
2:6 own ¦ — WH
T4T You also know that there is something (OR, someone) that is preventing this man from being revealed {from revealing himself}. This man is being ◄held back/restrained► now for him to be revealed {that he reveal himself} at the time that God has planned [MTY].
LEB And you know that which restrains him now, so that he will be revealed in his own time.
BBE And now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth And now you know what restrains him, in order that his true character may be revealed at his appointed time.
ASV And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
DRA And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time.
YLT and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,
Drby And now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time.
RV And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
Wbstr And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
KJB-1769 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
(And now ye/you_all know what withholdeth that he might be revealed in his time. )
KJB-1611 And now yee know what [fn]withholdeth, that hee might bee reuealed in his time.
(And now ye/you_all know what withholdeth, that he might be revealed in his time.)
2:6 Or, holdeth.
Bshps And nowe ye knowe what withholdeth, that he myght be reuealed in his tyme.
(And now ye/you_all know what withholdeth, that he might be revealed in his time.)
Gnva And nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.
(And now ye/you_all know what withholdeth that he might be revealed in his time. )
Cvdl And now ye knowe what witholdeth it, eue that it mighte be vttered at his tyme.
(And now ye/you_all know what witholdeth it, eue that it might be uttered at his time.)
TNT And nowe ye knowe what with holdeth: even that he myght be vttered at his tyme.
(And now ye/you_all know what with holdeth/holds: even that he might be uttered at his time. )
Wyc And now what withholdith, ye witen, that he be schewid in his tyme.
(And now what withholdith, ye/you_all perceive, that he be showed in his time.)
Luth Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit.
(And what/which it still aufhält, know ihr, that he offenbaret become to his Zeit.)
ClVg et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.[fn]
(and now quid detineat scitis, as reveletur in his_own tempore. )
2.6 Scitis. Eos scire dicit quid detineat, nec aperte exponit, et ideo nos nescimus, nisi quod quidam suspicantur de Romano imperio dictum fuisse, donec tollatur, vel de medio fiat. Et ideo Apostolum non id aperte scribere voluisse, ne calumniam scilicet incurreret, quod Romano imperio male optaverit, cum speraretur æternum. Suo tempore. Completa accessione ad Romanum imperium, et ad Romanæ Ecclesiæ obedientiam, aderit discessio ab utroque imperio: qua impleta aderit ille iniquus, impleto tempore misericordiæ quo plenitudo gentium intrat ad fidem: revelabitur discessio, et sic instabit dies Domini.
2.6 Scitis. Eos scire dicit quid detineat, but_not aperte exponit, and ideo we nescimus, nisi that quidam suspicantur about Romano imperio dictum fuisse, until tollatur, or about in_the_middle fiat. And ideo Apostolum not/no id aperte scribere voluisse, not calumniam scilicet incurreret, that Romano imperio male optaverit, when/with speraretur eternal. Suo tempore. Completa accessione to Romanum government, and to Romanæ Ecclesiæ obedientiam, aderit discessio away both imperio: which impleta aderit ille iniquus, impleto tempore misericordiæ quo plenitudo gentium intrat to fidem: revelabitur discessio, and so instabit days Master.
UGNT καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
(kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi autou kairōi.)
SBL-GNT καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ⸀ἑαυτοῦ καιρῷ·
(kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi ⸀heautou kairōi;)
TC-GNT Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ [fn]ἑαυτοῦ καιρῷ.
(Kai nun to kateⱪon oidate, eis to apokalufthaʸnai auton en tōi heautou kairōi. )
2:6 ἑαυτοῦ ¦ αὐτοῦ WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:6 what is holding him back: This has been variously identified as God, the Holy Spirit, the church, the gospel, Paul, the emperor, the Roman Empire, or the government. Alternatively, the term may refer to something or someone who comes before the man of lawlessness, an agent of the lawlessness active at that time (2:7-8); in Greek literature, this expression could describe demonic possession. This figure would prepare the way for the man of lawlessness when his time comes (2:3, 8).
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε
and now the_‹thing› restraining ˱you_all˲_/have/_known
There are two possibilities for understanding the function of the word now here. (1) It goes with the one restraining him. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with you know. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ
the_‹thing› that /to_be/_revealed him in the ˱of˲_him time
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself”