Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to not be alarmed or have your thinking jolted back-and-forth by any ‘spirit’ or message or letter that seems to come from us that tries to say that the master has already returned.
OET-LV in_order that not quickly to_be_shaken you_all in the mind, nor to_be_being_alarmed, neither by spirit, nor by message, nor by letter, as_though by us, as that has_presented the day of_the master.
SR-GNT εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διʼ ἐπιστολῆς, ὡς διʼ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(eis to maʸ taⱪeōs saleuthaʸnai humas apo tou noos, maʸde throeisthai, maʸte dia pneumatos, maʸte dia logou, maʸte diʼ epistolaʸs, hōs diʼ haʸmōn, hōs hoti enestaʸken haʸ haʸmera tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for you not to be quickly shaken in your mind and not to be troubled neither by a spirit nor by a word nor by a letter as if from us, as if the day of the Lord has already come.
UST to think calmly about any message that may have come to you that says that the Lord Jesus has already returned to earth. Do not let this kind of message upset you. It does not matter if the message comes from a spirit or if it comes from a person or if it is in a letter that someone claims that I wrote.
BSB not to be easily disconcerted or alarmed by any spirit or message or letter seeming to be from us, alleging that the Day of the Lord has already come.
BLB for you not quickly to be shaken in mind, nor to be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as if by us, as that day of the Lord is present.
AICNT not to be quickly shaken from your mind or alarmed, neither by a spirit, nor by a message, nor by a letter as if from us, as though the day of {the Lord}[fn] has come.
2:2, the Lord: Later manuscripts read “Christ.” BYZ TR
OEB not lightly to let your minds become unsettled or disturbed by any revelation, or by any message or letter purporting to come from us, to the effect that the day of the Lord is come.
WEBBE not to be quickly shaken in your mind or troubled, either by spirit or by word or by letter as if from us, saying that the day of Christ has already come.
WMBB not to be quickly shaken in your mind or troubled, either by spirit or by word or by letter as if from us, saying that the day of Messiah has already come.
NET not to be easily shaken from your composure or disturbed by any kind of spirit or message or letter allegedly from us, to the effect that the day of the Lord is already here.
LSV that you are not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the Day of the LORD has arrived;
FBV please don't become upset or concerned by any spiritual revelation, or message, or letter supposedly from us that makes you think that the day of the Lord has already come.
TCNT not to be quickly shaken from your understanding or alarmed by [fn]any spirit or message or by any letter supposedly from us alleging that the day of [fn]Christ has already come.
T4T that you think calmly about any message that claims/says that the Lord has already come again. Do not be shaken or alarmed/worried by any such message. It does not matter if it is a message that someone claims God’s Spirit revealed to him, or if it is some other message that someone has spoken, or whether it is a message that someone claims that I wrote in a letter.
LEB that you not be easily shaken from your composure, nor be troubled either by a spirit or by a message or by a letter alleged to be from us[fn], to the effect that the day of the Lord has arrived.
2:2 Literally “as if by us”
BBE That you may not be moved in mind or troubled by a spirit, or by a word, or by a letter as from us, with the suggestion that the day of the Lord is even now come;
Moff No Moff 2TH book available
Wymth not readily to become unsettled in mind or troubled—either by any pretended spiritual revelation or by any message or letter claiming to have been sent by us—through fancying that the day of the Lord is now here.
ASV to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
DRA That you be not easily moved from your sense, nor be terrified, neither by spirit, nor by word, nor by epistle, as sent from us, as if the day of the Lord were at hand.
YLT that ye be not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the day of Christ hath arrived;
Drby that ye be not soon shaken in mind, nor troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as [if it were] by us, as that the day of the Lord is present.
RV to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is now present;
Wbstr That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
KJB-1769 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
(That ye/you_all be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. )
KJB-1611 That yee bee not soone shaken in minde, or bee troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as from vs, as that the day of Christ is at hand,
(That ye/you_all be not soon shaken in minde, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as from us, as that the day of Christ is at hand,)
Bshps That ye be not sodenlye moued from your minde, nor be troubled, neither by spirite, nor by worde, nor yet by letter, as from vs, as though the daye of Christe were at hande.
(That ye/you_all be not sodenlye moved from your minde, nor be troubled, neither by spirit, nor by word, nor yet by letter, as from us, as though the day of Christ were at hand.)
Gnva That ye be not suddenly mooued from your minde, nor troubled neither by spirit, nor by worde, nor by letter, as it were from vs, as though the day of Christ were at hand.
(That ye/you_all be not suddenly moved from your minde, nor troubled neither by spirit, nor by word, nor by letter, as it were from us, as though the day of Christ were at hand. )
Cvdl that ye be not sodenly moued fro youre mynde, and be not troubled, nether by sprete, nether by wordes, ner yet by letter, which shulde seme to be sent from vs, as though ye daye of Christ were at hande.
(that ye/you_all be not sodenly moved from your(pl) mind, and be not troubled, neither by spirit, neither by words, nor yet by letter, which should seem to be sent from us, as though ye/you_all day of Christ were at hand.)
TNT that ye be not sodely moved from youre mynde and be not troubled nether by sprete nether by wordes nor yet by letter which shuld seme to come from vs as though the daye of Christ were at honde.
(that ye/you_all be not sodely moved from your(pl) mind and be not troubled neither by spirit neither by words nor yet by letter which should seem to come from us as though the day of Christ were at honde. )
Wycl that ye be not mouyd soone fro youre witt, nether be aferd, nether bi spirit, nether bi word, nether bi epistle as sent bi vs, as if the dai of the Lord be nyy.
(that ye/you_all be not moved soon from your(pl) witt, neither be aferd, neither by spirit, neither by word, neither by epistle as sent by us, as if the day of the Lord be nigh/near.)
Luth daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Briefe, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.
(daß you/their/her you not soon move_around let from eurem Sinn still erschrecken, weder through spirit still through Wort still through Briefe, als from us/to_us/ourselves sent, that the/of_the Tag Christi vorhanden sei.)
ClVg ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.[fn]
(ut not/no cito moveamini from vestro sensu, nor terreamini, nor through spiritum, nor through conversation, nor through epistolam tamquam through we missam, as_if instet days Master. )
2.2 Non cito moveamini. Quasi dicat: Si moveamini; cito est, nihil enim vobis infertur quod diu duret. Neque per spiritum. Id est, si malignus spiritus, quasi angelus lucis apparens in visione hoc vobis persuadeat. Vel, si quis dicat per Spiritum sanctum revelantem hoc se cognovisse quod dies judicii immineat, nolite credere. Neque per Epistolam. Solent enim tergiversatores, ut fallant, sub nomine clari alicujus viri epistolam fingere, ut auctoritas nominis possit commendare quod per seipsum recipi non posset. Quasi instet dies Domini. Non hoc ita dicit quin velit, ut habeant succinctos lumbos et lucernas ardentes in manibus, exspectantes quando revertatur Dominus a nuptiis.
2.2 Non cito moveamini. Quasi let_him_say: When/But_if moveamini; cito it_is, nihil because to_you infertur that diu duret. Neither through spiritum. That it_is, when/but_if malignus spiritus, as_if angelus lucis apparens in visione this to_you persuadeat. Vel, when/but_if who/any let_him_say through Spiritum holy revelantem this se cognovisse that days yudicii immineat, nolite credere. Neither through Epistolam. Solent because tergiversatores, as fallant, under nomine clari alicuyus viri epistolam fingere, as auctoritas nominis possit commendare that through seipsum recipi not/no posset. Quasi instet days Master. Non this ita dicit quin velit, as habeant succinctos lumbos and lucernas ardentes in manibus, exspectantes when revertatur Master from nuptiis.
UGNT εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου.
(eis to maʸ taⱪeōs saleuthaʸnai humas apo tou noos, maʸde throeisthai, maʸte dia pneumatos, maʸte dia logou, maʸte di’ epistolaʸs, hōs di’ haʸmōn, hōs hoti enestaʸken haʸ haʸmera tou Kuriou.)
SBL-GNT εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε διʼ ἐπιστολῆς ὡς διʼ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου.
(eis to maʸ taⱪeōs saleuthaʸnai humas apo tou noos ⸀maʸde throeisthai maʸte dia pneumatos maʸte dia logou maʸte diʼ epistolaʸs hōs diʼ haʸmōn, hōs hoti enestaʸken haʸ haʸmera tou ⸀kuriou.)
TC-GNT εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοός, [fn]μήτε θροεῖσθαι, μήτε διὰ [fn]πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ [fn]Χριστοῦ·
(eis to maʸ taⱪeōs saleuthaʸnai humas apo tou noʼos, maʸte throeisthai, maʸte dia pneumatos, maʸte dia logou, maʸte di epistolaʸs hōs di haʸmōn, hōs hoti enestaʸken haʸ haʸmera tou Ⱪristou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:2 The Thessalonian Christians previously asked Paul when the day of the Lord would come (1 Thes 5:1-11). Now a false teaching that this day had already begun (cp. 2 Tim 2:18) was causing them to waver in faith and become frightened.
• a spiritual vision, a revelation, or a letter: The source of the teaching might have been a false prophecy (cp. 1 Jn 4:1-2), an erroneous sermon, or a letter falsely attributed to Paul.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς
in_order that not quickly /to_be/_shaken you_all in ¬the mind
The phrase shaken in your mind refers to a person’s thoughts being unsettled. You could also express this positively. Alternate translation: [for you to remain firm in your thinking]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδὲ θροεῖσθαι
nor /to_be_being/_alarmed
The phrase to be troubled refers to a person’s emotions being unsettled. You could also express this positively. Alternate translation: [and remain peaceful when a message comes] or [and keep calm when you hear something]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν
neither by spirit nor by word nor by letter as_though by us
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: [when you receive a message either by means of a spirit or by means of a spoken word or by means of a written letter that pretends to be coming from us]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς δι’ ἡμῶν
as_though by us
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: [that claims to have come from us] or [trying to deceive you that it is from us]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ὅτι
as_though as that
Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: [that talks as if] or [that falsely claims that]
ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου
the day ˱of˲_the Lord
Here, the day of the Lord refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.