Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,
OET (OET-RV) May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort and by his grace gives good hope,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 2 topic: translate-blessing
αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν
himself and the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ¬the God the Father ˱of˲_us
Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς
˱of˲_us & ˱of˲_us & us
The words our and us refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς
himself & Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, himself gives additional emphasis to the phrase Lord Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν
/having/_given comfort eternal and hope good
If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χάριτι
by grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us”
2:16 Eternal comfort and . . . hope transcend both death and uncertainty about the immediate future.
OET (OET-LV) And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,
OET (OET-RV) May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort and by his grace gives good hope,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.