Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

OET interlinear 2 TH 2:16

 2 TH 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y54
    11. 136493
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136494
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136495
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136496
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136478
    11. 136497
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136498
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 136499
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136500
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 136501
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136502
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 136503
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 136504
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136505
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 136506
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y54; Person=God
    11. 136507
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136478
    11. 136508
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y54
    10. 136509
    1. ἀγαπήσας
    2. agapaō
    3. having loved
    4. loved
    5. 250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ loved
    8. ˓having˒ loved
    9. -
    10. Y54
    11. 136510
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54
    11. 136511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136512
    1. δούς
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. Y54
    11. 136513
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. comfort
    5. 38740
    6. N····AFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. Y54
    11. 136514
    1. αἰωνίαν
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y54
    11. 136515
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136516
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y54
    11. 136517
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y54
    11. 136518
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y54
    11. 136519
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y54
    11. 136520

OET (OET-LV)And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,

OET (OET-RV)May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort, and by his grace gives good hope,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–17: The Thessalonian believers should continue to believe the gospel firmly

Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.

Paragraph 2:16–17

Paul prayed for the Thessalonians, that the Lord Jesus and God the Father would encourage and strengthen them to continue behaving and speaking in a way that would please God.

2:16a

Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father,

Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father: These words in Paul’s letters usually indicate a blessing of some sort. See the notes on 1 Thessalonians 3:11 and 5:23a.

our Lord Jesus Christ…and God our Father: See the note on 1:1c.

Himself: The Greek word autos (Himself) is often used to emphasize something. However, that is not true in this verse. It is just the usual opening for a prayer in Greek that asks God to do something for someone. See 1 Thessalonians 3:11.

2:16b

who by grace has loved us

who by grace has loved us: Most commentators agree that this clause refers only to God the Father.

by grace: The Greek word charis, which most English versions translate as grace in this verse, refers to God’s kindness/favor, which he shows to people. See “grace", sense A2 in KBT. Most commentators say the phrase by grace means “by means of acting in grace, by means of showing favor toward.”

2:16c

and given us eternal comfort and good hope,

given us: God the Father is probably the only subject of this verb in this verse, rather that both Jesus and God.

eternal comfort: Paul was saying that God’s encouragement never ends but goes on forever. Some other ways to translate this are:

unfailing encouragement (REB)

encouragement that continues forever (NCV)

ceaseless encouragement (NJB)

good hope: The majority of commentators agree that this means “a firm/sure hope.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 2 topic: translate-blessing

αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)

Connecting Statement:

Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father] or [We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς

˱of˲_us & ˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)

The words our and us refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)

Here, himself gives additional emphasis to the phrase Lord Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ, the very one]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [always comforts us and has given us good things to hope for]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν χάριτι

by grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how gracious he is to us]

TSN Tyndale Study Notes:

2:16 Eternal comfort and . . . hope transcend both death and uncertainty about the immediate future.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136494
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y54
    10. 136493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136495
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136496
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136478
    10. 136497
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136500
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136498
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136502
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 136503
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 136504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136505
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y54; Person=God
    11. 136507
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136478
    10. 136508
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y54
    10. 136509
    1. having loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ loved
    7. ˓having˒ loved
    8. -
    9. Y54
    10. 136510
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54
    10. 136511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136512
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given
    7. ˓having˒ given
    8. -
    9. Y54
    10. 136513
    1. comfort
    2. comfort
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····AFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. Y54
    10. 136514
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y54
    10. 136515
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136516
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y54
    10. 136517
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y54
    10. 136518
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y54
    10. 136519
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y54
    10. 136520

OET (OET-LV)And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,

OET (OET-RV)May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort, and by his grace gives good hope,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 2:16 ©