Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,
OET (OET-RV) May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort, and by his grace gives good hope,
Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.
Paul prayed for the Thessalonians, that the Lord Jesus and God the Father would encourage and strengthen them to continue behaving and speaking in a way that would please God.
Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father,
¶ We(excl) pray that our(incl) Lord Jesus Christ and God our(incl) Father,
Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father: These words in Paul’s letters usually indicate a blessing of some sort. See the notes on 1 Thessalonians 3:11 and 5:23a.
our Lord Jesus Christ…and God our Father: See the note on 1:1c.
Himself: The Greek word autos (Himself) is often used to emphasize something. However, that is not true in this verse. It is just the usual opening for a prayer in Greek that asks God to do something for someone. See 1 Thessalonians 3:11.
who by grace has loved us
who, by being kind to us(incl), loved us(incl)
who by grace has loved us: Most commentators agree that this clause refers only to God the Father.
by grace: The Greek word charis, which most English versions translate as grace in this verse, refers to God’s kindness/favor, which he shows to people. See “grace", sense A2 in KBT. Most commentators say the phrase by grace means “by means of acting in grace, by means of showing favor toward.”
and given us eternal comfort and good hope,
and gave us(incl) encouragement that goes on forever and a firm hope,
and will never stop encouraging us(incl) and causing us(incl) to hope firmly that we(incl) would have eternal life,
given us: God the Father is probably the only subject of this verb in this verse, rather that both Jesus and God.
eternal comfort: Paul was saying that God’s encouragement never ends but goes on forever. Some other ways to translate this are:
unfailing encouragement (REB)
encouragement that continues forever (NCV)
ceaseless encouragement (NJB)
good hope: The majority of commentators agree that this means “a firm/sure hope.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 2 topic: translate-blessing
αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)
Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father] or [We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς
˱of˲_us & ˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)
The words our and us refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)
Here, himself gives additional emphasis to the phrase Lord Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ, the very one]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ Θεός ὁ Πατήρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμάς καί δούς παράκλησιν αἰωνίαν καί ἐλπίδα ἀγαθήν ἐν χάριτι)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [always comforts us and has given us good things to hope for]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χάριτι
by grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how gracious he is to us]
2:16 Eternal comfort and . . . hope transcend both death and uncertainty about the immediate future.
OET (OET-LV) And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,
OET (OET-RV) May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort, and by his grace gives good hope,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.