Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 2:16

 2TH 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137432
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 137433
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137434
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137435
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137417
    12. 137436
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -37%
    11. Person=Jesus
    12. 137437
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 137438
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 37%
    11. Person=Jesus
    12. 137439
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 137440
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 137441
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 137442
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137443
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 137444
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137445
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137446
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137417
    12. 137447
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 137448
    1. ἀγαπήσας
    2. agapaō
    3. having loved
    4. loved
    5. 250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ loved
    8. /having/ loved
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 137449
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 81%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137417
    12. 137450
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137451
    1. δοὺς
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137452
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. comfort
    5. 38740
    6. N....AFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137453
    1. αἰωνίαν
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137454
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137455
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137456
    1. ἀγαθὴν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A....AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137457
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137458
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137459

OET (OET-LV)And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,

OET (OET-RV)May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort and by his grace gives good hope,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 2 topic: translate-blessing

αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν

himself and the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and ¬the God the Father ˱of˲_us

Connecting Statement:

Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς

˱of˲_us & ˱of˲_us & us

The words our and us refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς

himself & Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, himself gives additional emphasis to the phrase Lord Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν

/having/_given comfort eternal and hope good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν χάριτι

by grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us”

TSN Tyndale Study Notes:

2:16 Eternal comfort and . . . hope transcend both death and uncertainty about the immediate future.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 137433
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137434
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137435
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137417
    11. 137436
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 37%
    11. Person=Jesus
    12. 137439
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -37%
    11. Person=Jesus
    12. 137437
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 137441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 137442
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137443
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 137444
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137446
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137417
    11. 137447
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 137448
    1. having loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ loved
    7. /having/ loved
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 137449
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 81%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137417
    11. 137450
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137451
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given
    7. /having/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137452
    1. comfort
    2. comfort
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....AFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137453
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137454
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137455
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137456
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-....AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137457
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137458
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137459

OET (OET-LV)And himself the master of_us, chosen_one/messiah, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the god the father of_us, the one having_loved us and having_given comfort eternal, and hope good by grace,

OET (OET-RV)May our master Messiah Yeshua and God our father who loved us and gives us eternal comfort and by his grace gives good hope,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 2:16 ©