Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tob IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Tob 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel TOB 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tob 2:10 ©

OET-RVNo OET-RV TOB book available

OET-LVNo OET-LV TOB book available

ULTNo ULT TOB book available

USTNo UST TOB book available


BSBNo BSB TOB book available

OEBNo OEB TOB book available

WEB I didn’t know that there were sparrows in the wall. My eyes were open and the sparrows dropped warm dung into my eyes, and white films came over my eyes. I went to the physicians, and they didn’t help me; but Achiacharus nourished me, until I went[fn] into Elymais.


2:10 Some authorities read until he went.

WMBNo WMB TOB book available

NETNo NET TOB book available

LSVNo LSV TOB book available

FBVNo FBV TOB book available

T4TNo T4T TOB book available

LEBNo LEB TOB book available

BBENo BBE TOB book available

MOFNo MOF TOB book available

ASVNo ASV TOB book available

DRA Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,

YLTNo YLT TOB book available

DBYNo DBY TOB book available

RV and I knew not that there were sparrows in the wall; and, mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and white films came in mine eyes; and I went to the physicians, and they helped me not: but Achiacharus did nourish me, [fn] until I went into Elymais.


2:10 Some authorities read until he went.

WBSNo WBS TOB book available

KJB And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais.

BBNo BB TOB book available

GNVNo GNV TOB book available

CBNo CB TOB book available

WYC Sotheli it bifelde, that in sum day he was maad wery of biriyng; and he cam hoom, and leide hym silf bisidis a wal, and slepte;
  (Truly it bifelde, that in sum day he was made weary of burying; and he came hoom, and leide himself beside a wal, and slepte;)

LUTNo LUT TOB book available

CLV Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset,[fn]
  (Contigit however as quadam die fatigatus a sepultura, veniens in home his_own, yactasset se yuxta parietem, and obdormisset,)


2.10 Contigit, etc. BED., in Tob., tom. 2. Nemo miretur si aliquando bonum typice malum, mala bonum significent. Si enim hoc non liceret nunquam nigro atramento, sed semper auro lucido nomen Dei scriberetur: quia Deus lux est. Sed si nomen diaboli calculo candido scribas, nihilominus tenebras significat. Cæcatus ergo Tobias populum Isræl significat. Cæcitas enim ex parte contigit in Isræl Rom. 2.. Fatigatus a sepultura est cæcatus. Qui enim infatigabilis in bonis operibus persistit, fidei lumen non admittit. Ita spiritualer fatigatus dormit, qui vigilare, stare, viriliter agere, et confortari negligit. Cui dicitur: Surge qui dormis et exsurge a mortuis Ephes. 5.. BED., ibid. Hirundines propter levem volatum, superbiam levitatemque significant: quarum immunditia quibus dominatur excæcat. Nido hirundineo suppositus dormit, qui levitati lasciviæ, ac superbiæ se incantus subjicit. Hæc cæcitas populo Isræl, imminente Domini adventu in carne, maxime prævaluit, cum romanæ servitutis jugo laboraret, et divinæ legis præcepta male vivendo violaret.


2.10 Contigit, etc. BED., in Tob., tom. 2. Nemo miretur when/but_if aliquando bonum typice malum, mala bonum significent. When/But_if because hoc not/no liceret nunquam nigro atramento, but semper auro lucido nomen God scriberetur: because God light est. But when/but_if nomen diaboli calculo candido scribas, nihilominus tenebras significat. Cæcatus ergo Tobias the_people Isræl significat. Cæcitas because ex parte contigit in Isræl Rom. 2.. Fatigatus a sepultura it_is cæcatus. Who because infatigabilis in bonis operibus persistit, of_faith lumen not/no admittit. Ita spiritualer fatigatus dormit, who vigilare, to_stand, viriliter agere, and confortari negligit. Cui it_is_said: Surge who dormis and exsurge a mortuis Ephes. 5.. BED., ibid. Hirundines propter levem volatum, superbiam levitatemque significant: quarum immunditia to_whom dominatur excæcat. Nido hirundineo suppositus dormit, who levitati lasciviæ, ac superbiæ se incantus subyicit. Hæc cæcitas populo Isræl, imminente Domini adventu in carne, maxime prævaluit, when/with romanæ servitutis yugo laboraret, and divinæ legis præcepta male vivendo violaret.

BRN and I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes; and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais.

BrLXX Καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστί· καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων, ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατροὺς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Ἀχιάχαρος δὲ ἔτρεφέ με ἕως οὗ ἐπορεύθην εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα.
  (Kai ouk aʸdein hoti strouthia en tōi toiⱪōi esti; kai tōn ofthalmōn mou aneōigotōn, afōdeusan ta strouthia thermon eis tous ofthalmous mou, kai egenaʸthaʸ leukōmata en tois ofthalmois mou, kai eporeuthaʸn pros iatrous, kai ouk ōfelaʸsan me; Aⱪiaⱪaros de etrefe me heōs hou eporeuthaʸn eis taʸn Elumaida. )

BI Tob 2:10 ©