Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) YHWH [will_be]_awesome to_them if/because he_will_make_lean DOM all_of the_gods_of the_earth/land and_bow_down to_him/it everyone in_place_of_its all_of the_islands_of the_nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ
shrivel DOM all/each/any/every gods_of the=earth/land
Zephaniah is speaking as if Yahweh is literally going to starve the false gods that other nations worship, that is, deny them food so that they become thin. This is likely a reference to the fat of animals that people sacrificed to gods. The implication is that people will no longer sacrifice to those gods because they will no longer worship them once Yahweh has shown that he is the only true and powerful God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will show by his powerful actions that he is the only true God”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ & כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם
and,bow_down to=him/it & all coastlands the=nations
Zephaniah is using this possessive form not to describe islands that belong to nations but to describe island-nations among the nations. The term islands can describe not just land that is completely surrounded by water but also land along a seacoast. In Zephaniah’s culture, people used the term to refer to distant lands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And even the most distant nations will bow down to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ & כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם
and,bow_down to=him/it & all coastlands the=nations
Zephaniah is speaking of the nations of the world as if they were living things that could bow down to Yahweh. He means that the people of the nations will do this. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the people of even the most distant nations will bow down to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ מִמְּקוֹמ֔וֹ
(a)_man in,place_of,its
The phrase a man refers to an individual. In this context it could mean an individual nation or an individual person. If you retain Zephaniah’s depiction of the nations as living things, in your translation you could say “each in its own territory.” If you choose to show that he is using the nations to represent their people, you could say “all of them in their own territories.”
2:11 nations . . . will worship the Lord: At the end of history, all people in all places will worship God alone (3:9; Ps 66:4; Mic 4:1-2; Zech 14:16).
OET (OET-LV) YHWH [will_be]_awesome to_them if/because he_will_make_lean DOM all_of the_gods_of the_earth/land and_bow_down to_him/it everyone in_place_of_its all_of the_islands_of the_nations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.