Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 66 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 66:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 66:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVCome and_see the_works of_god awesome deed on the_children of_humankind.

UHBכָּל־הָ⁠אָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭⁠ךָ וִֽ⁠יזַמְּרוּ־לָ֑⁠ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְ⁠ךָ֣ סֶֽלָה׃
   (kāl-hā⁠ʼāreʦ yishtaḩₐvū lə⁠kā vi⁠yzammə-lā⁠k yəzammə shim⁠kā şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ ὁ Θεὸς, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.
   (Exomologaʸsasthōsan soi laoi ho Theos, exomologaʸsasthōsan soi laoi pantes. )

BrTrLet the nations, O God, give thanks to thee; let all the nations give thanks to thee.

ULTAll the earth will worship you
 ⇔ and will sing to you;
 ⇔ they will sing to your name.” Selah

USTEveryone on the earth will worship God,
 ⇔ sing to praise him,
 ⇔ and honor him.

BSBAll the earth bows down to You;
 ⇔ they sing praise to You;
 ⇔ they sing praise to Your name.”
⇔ Selah


OEBAll the earth does homage to you,
 ⇔ singing praises to you,
 ⇔ singing praise to your name.’ Selah

WEBBEAll the earth will worship you,
 ⇔ and will sing to you;
 ⇔ they will sing to your name.” Selah.

WMBB (Same as above)

NETAll the earth worships you
 ⇔ and sings praises to you!
 ⇔ They sing praises to your name!” (Selah)

LSVAll the earth bows to You,
They sing praise to You, they praise Your Name.” Selah.

FBVEveryone on earth worships you, singing your praises—singing praises because of who you are.”[fn] Selah.


66:4 Literally, “your name.”

T4TEveryone on the earth should worship God
 ⇔ and sing to praise him
 ⇔ and honor him [MTY].
⇔ (Think about that!)

LEB•  and sing praise to you. •  They will sing the praise of your name.”Selah

BBELet all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah.)

Moffall the earth bows to thee,
 ⇔ singing thy praise,
 ⇔ singing praise to thy name.”

JPSAll the earth shall worship Thee, and shall sing praises unto Thee; they shall sing praises to Thy name.' Selah

ASVAll the earth shall worship thee,
 ⇔ And shall sing unto thee;
 ⇔ They shall sing to thy name. [Selah

DRALet people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.

YLTAll the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' Selah.

DrbyAll the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. Selah.

RVAll the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah

WbstrAll the earth shall worship thee, and shall sing to thee; they shall sing to thy name. Selah.

KJB-1769All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
   (All the earth shall worship thee/you, and shall sing unto thee/you; they shall sing to thy/your name. Selah. )

KJB-1611All the earth shall worship thee; and shall sing vnto thee, they shall sing to thy name; Selah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor all they of the worlde shall worship thee, and sing psalmes vnto thee: they shall sing psalmes vnto thy holy name. Selah.
   (For all they of the world shall worship thee/you, and sing psalmes unto thee/you: they shall sing psalmes unto thy/your holy name. Selah.)

GnvaAll the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. Selah.
   (All the world shall worship thee/you, and sing unto thee/you, even sing of thy/your Name. Selah. )

CvdlSela. O come hither and beholde the workes of God, which is so wonderfull in his doinges amonge the children of men.
   (Sela. O come hither and behold the works of God, which is so wonderful in his doinges among the children of men.)

WyclGod, puplis knowleche to thee; alle puplis knouleche to thee.
   (God, peoples knowleche to thee/you; all peoples knouleche to thee/you.)

LuthAlles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela.
   (Alles Land bete you/yourself at and lobsinge to_you, lobsinge your Namen. Sela.)

ClVgConfiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.[fn]
   (Confiteantur to_you of_the_people, God: confiteantur to_you of_the_people omnes. )


66.4 Confiteantur tibi populi, Deus. Ibid. Post notitiam hortatur confiteri pro directione et judicio.


66.4 Confiteantur to_you of_the_people, God. Ibid. Post notitiam hortatur confiteri for directione and yudicio.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 66 This anonymous psalm includes two hymns (66:1-12, 13-20) that praise God for his redemption.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

All the earth will worship you

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=earth/land worship to/for=yourself(m) and,sing_praise to/for=you(fs) sing_praises name,your selah )

This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: “All the people on earth will worship you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

they will sing to your name

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=earth/land worship to/for=yourself(m) and,sing_praise to/for=you(fs) sing_praises name,your selah )

Here “your name” refers to God himself. Alternate translation: “they will praise and honor you”

BI Psa 66:4 ©