Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because then I_will_restore to peoples a_lip purified to_call all_them in/on_name_of of_YHWH and_serve_him a_shoulder one.
UHB כִּֽי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃ ‡
(kiy-ʼāz ʼehpok ʼel-ˊammim sāfāh ⱱərūrāh liqəroʼ kullām bəshēm yhwh ləˊāⱱədō shəkem ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς, τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα Κυρίου, τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα.
(Hoti tote metastrepsō epi laʼous glōssan eis genean autaʸs, tou epikaleisthai pantas to onoma Kuriou, tou douleuein autōi hupo zugon hena. )
BrTr For then will I turn to the peoples a tongue for her generation, that all may call on the name of the Lord, to serve him under one yoke.
ULT Then I will give to the peoples purified lips,
⇔ for all of them to call upon the name of Yahweh and to serve him as one shoulder.
UST When that happens, I will cause all people to be changed
⇔ and enable them to speak only what is pure,
⇔ in order that everyone can worship me as one people.
BSB ⇔ For then I will restore
⇔ pure lips to the peoples,
⇔ that all may call upon the name of the LORD
⇔ and serve Him shoulder to shoulder.
OEB For then I will purify the lips of all peoples, so that they will all call on the Lord’s name, to serve him with one accord.
CSB For I will then restore pure speech to the peoples so that all of them may call on the name of the LORD and serve him with a single purpose.
NLT “Then I will purify the speech of all people, so that everyone can worship the LORD together.
NIV “Then I will purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the LORD and serve him shoulder to shoulder.
CEV I will purify each language and make those languages acceptable for praising me. Then, with hearts united, everyone will serve only me, the LORD.
ESV “For at that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call upon the name of the LORD and serve him with one accord.
NASB “For then I will give to the peoples purified lips, That all of them may call on the name of the LORD, To serve Him shoulder to shoulder.
LSB For then I will change them to peoples with purified lips, That all of them may call on the name of Yahweh, To serve Him shoulder to shoulder.
WEBBE For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on the LORD’s name, to serve him shoulder to shoulder.
WMBB (Same as above)
MSG God Is in Charge at the Center
(9-13) “In the end I will turn things around for the people.
I’ll give them a language undistorted, unpolluted,
Words to address God in worship
and, united, to serve me with their shoulders to the wheel.
They’ll come from beyond the Ethiopian rivers,
they’ll come praying—
All my scattered, exiled people
will come home with offerings for worship.
You’ll no longer have to be ashamed
of all those acts of rebellion.
I’ll have gotten rid of your arrogant leaders.
No more pious strutting on my holy hill!
I’ll leave a core of people among you
who are poor in spirit—
What’s left of Israel that’s really Israel.
They’ll make their home in God.
This core holy people
will not do wrong.
They won’t lie,
won’t use words to flatter or seduce.
Content with who they are and where they are,
unanxious, they’ll live at peace.”
* * *
NET Know for sure that I will then enable
⇔ the nations to give me acceptable praise.
⇔ All of them will invoke the Lord’s name when they pray,
⇔ and will worship him in unison.
LSV For then I turn a pure lip to peoples,
To call all of them by the Name of YHWH,
To serve Him [with] one shoulder.
FBV For then I will give the nations pure speech so they can all pray and worship the Lord together.
T4T ⇔ When that happens, I will cause all people [MTY] to be changed
⇔ and enable them to speak only what is ◄pure/pleasing to me►,
⇔ in order that everyone can worship me [MTY]
⇔ and unitedly/together serve me [MTY].
LEB • [fn] that all of them might call on the name of Yahweh, • to serve him[fn]
NRSV At that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call on the name of the LORD and serve him with one accord.
NKJV “For then I will restore to the peoples a pure language, That they all may call on the name of the LORD, To serve Him with one accord.
NAB For then I will make pure the speech of the peoples, That they all may call upon the name of the
d LORD
d*, to serve him with one accord;
BBE For then I will give the people a clean language, so that they may all make prayer to the Lord and be his servants with one mind.
Moff No Moff ZEP book available
JPS For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve Him with one consent.
ASV For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.
DRA Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder.
YLT For then do I turn unto peoples a pure lip, To call all of them by the name of Jehovah, To serve Him [with] one shoulder.
Drby For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.
RV For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
Wbstr For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
KJB-1769 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]For then will I turne to the people a pure language, that they may all call vpon the Name of the LORD, to serue him with one consent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps And then will I clense the lippes of the people, that they may euery one call vpon the name of the Lorde, and serue him with one consent.
(And then will I clense the lippes of the people, that they may every one call upon the name of the Lord, and serve him with one consent.)
Gnva Surely then will I turne to the people a pure language, that they may all call vpon the Name of the Lord, to serue him with one cosent.
(Surely then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the Name of the Lord, to serve him with one cosent. )
Cvdl And then wil I clense the lippes of the people, that they maye euerychone call vpon the name of the LORDE, and serue him with one shulder.
(And then will I clense the lippes of the people, that they may everychone call upon the name of the LORD, and serve him with one shulder.)
Wycl For thanne Y schal yelde to puplis a chosun lippe, that alle clepe inwardli in the name of the Lord, and serue to hym with o schuldre.
(For then I shall yelde to peoples a chosen lippe, that all clepe inwardli in the name of the Lord, and serve to him with o schuldre.)
Luth Alsdann will ich den Völkern anders predigen lassen mit freundlichen Lippen, daß sie alle sollen des HErr’s Namen anrufen und ihm dienen einträchtiglich.
(Alsdann will I the peoplesn anders preaching lassen with freundlichen Lippen, that they/she/them all sollen the LORD’s name(s) anrufen and him dienen einträchtiglich.)
ClVg [Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno.
([Because tunc reddam of_the_peoples labium electum, as invocent everyone in nomine Master, and serviant to_him humero uno. )
3:9 God intends for the blessings promised to the faithful remnant of 3:9-13 to reach people from every nation of the world. Not just Israel, but all people would be transformed, call on the Lord (see Isa 55:5), and serve him (see Isa 59:19-21; Zech 14:16). The spread of the Good News to all nations furthered the fulfillment of this vision (Matt 28:19-20; Rom 10:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּֽי־& אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה
that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure to=call all,them in/on=name_of YHWH
Yahweh is using the term lip by association to mean the capacity to speak. He could mean: (1) the peoples were saying wicked things because their character was wicked, but he will purify their character so that they will say pure things. Alternate translation: “I will surely give the peoples righteous character so that they will say pure things; then they will pray to me acceptably” (2) that by invoking the names of other gods (as described in 1:5), they had made themselves unworthy to pray to Yahweh, but he will cleanse their capacity to speak so that they can pray to him. Alternate translation: “I will surely cleanse the speech of the peoples from the defilement of the names of other gods so that they can pray to me acceptably”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
כִּֽי & אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה
that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure
Since Yahweh is speaking of many peoples, it may be more natural in your language to use the plural form of lip. Alternate translation: “I will surely give the peoples pure lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה
to=call all,them in/on=name_of YHWH
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. However, in this instance there is also the idea that the peoples will call upon Yahweh (that is, pray to him) by name, acknowledging him as God. Alternate translation: “for all of them to pray to Yahweh by name”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ
in/on=name_of YHWH and,serve,him
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “upon my name, to serve me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד
Shekem one(ms)
Yahweh is using this expression to mean that the peoples will serve him unitedly, as if they were all putting their shoulders together to lift or push something heavy. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “shoulder to shoulder” or “together”