Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stretch_out hand_my on Yəhūdāh and_against all the_inhabitants of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_cut_off from the_place the_this DOM the_remnant the_Baˊal DOM the_name the_idolatrous_priests with the_priests.
UHB וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים׃ ‡
(vənāţitī yādiy ˊal-yəhūdāh vəˊal kāl-yōshəⱱēy yərūshālāim vəhikrattiy min-hammāqōm hazzeh ʼet-shəʼār habaˊal ʼet-shēm hakkəmārim ˊim-hakkohₐnim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ἰούδα, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βάαλ, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων,
(Kai ektenō taʸn ⱪeira mou epi Youda, kai epi pantas tous katoikountas Hierousalaʸm; kai exarō ek tou topou toutou ta onomata taʸs Baal, kai ta onomata tōn hiereōn, )
BrTr And I will stretch out mine hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the priests;
ULT I will stretch out with my hand against Judah and against all of those living in Jerusalem.
⇔ I will cut off from this place the remnant of Baal, the name of the idol priests along with the priests,
UST “These are some of the things that I will do:
⇔ I will punish the people who live in Jerusalem and other places in Judah,
⇔ and destroy everything that has been used in the worship of Baal and
⇔ and cause people to no longer remember the names of the pagan priests
⇔ or the other priests who have turned away from me.
BSB “I will stretch out My hand against Judah
⇔ and against all who dwell in Jerusalem.
⇔ I will cut off from this place every remnant of Baal,
⇔ the names of the idolatrous and pagan priests—
OEB ⇔ I will stretch out my hand over Judah
⇔ and all the inhabitants of Jerusalem,
⇔ and I will cut off from this place the last remnant of Baal
⇔ and the name of the heathen priests,
WEBBE I will stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place—the name of the idolatrous and pagan priests,
WMBB (Same as above)
NET “I will attack Judah
⇔ and all who live in Jerusalem.
⇔ I will remove from this place every trace of Baal worship,
⇔ as well as the very memory of the pagan priests.
LSV “And I have stretched out My hand against Judah,
And against all inhabiting Jerusalem,
And cut off from this place the remnant of Ba‘al,
The name of the idolatrous priests, with the priests,
FBV I will strike[fn] Judah and everyone who lives in Jerusalem. I will destroy all that remains of their Baal worship along with their pagan priests so that even their names will be forgotten.[fn]
T4T ⇔ “These are some of the things that I will do:
⇔ I will punish the people who live in Jerusalem and other places in Judah.
⇔ I will destroy everything that has been used in the worship of Baal.
⇔ I will cause people to no longer remember the names of the pagan priests
⇔ or the other priests who have turned away from me.
LEB • and against all the inhabitants of Jerusalem. • And I will cut off from this place • the remnant of Baal, • and the name of idolatrous priests with the priests,[fn]
1:1 The last phrase, “with the priests,” may be a later explanatory gloss
BBE And my hand will be stretched out on Judah and on all the people of Jerusalem, cutting off the name of the Baal from this place, and the name of the false priests,
Moff No Moff ZEP book available
JPS And I will stretch out My hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the idolatrous priests with the priests;
ASV And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarim with the priests;
DRA And I will stretch out my hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem: and I will destroy out of this place the remnant of Baal, and the names of the wardens of the temples with the priests:
YLT And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests,
Drby And I will stretch forth my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the Chemarim with the priests;
RV And I will stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarim with the priests;
Wbstr I will also stretch out my hand upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
KJB-1769 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
(I will also stretch out mine hand upon Yudah, and upon all the inhabitants of Yerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; )
KJB-1611 I will also stretch out mine hand vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wil stretch out myne hand vpon Iuda and vpon all such as dwell at Hierusalem: thus will I roote out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemurins and priestes:
(I will stretch out mine hand upon Yudah and upon all such as dwell at Yerusalem: thus will I root out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemurins and priests:)
Gnva I will also stretch out mine hand vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, and I wil cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with ye Priestes,
(I will also stretch out mine hand upon Yudah, and upon all the inhabitants of Yerusalem, and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with ye/you_all Priests, )
Cvdl I wil stretch out myne honde vpon Iuda, and vpon all soch as dwel at Ierusalem. Thus wil I rote out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemuryns and prestes:
(I will stretch out mine hand upon Yudah, and upon all such as dwell at Yerusalem. Thus will I root out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemuryns and priests:)
Wycl And Y schal stretche out myn hond on Juda, and on alle dwellers of Jerusalem; and Y schal lese fro this place the relifs of Baal, and the names of keperis of housis, with prestis;
(And I shall stretche out mine hand on Yudah, and on all dwellers of Yerusalem; and I shall lese from this place the relifs of Baal, and the names of keepers of housis, with priests;)
Luth Ich will meine Hand ausstrecken über Juda und über alle, die zu Jerusalem wohnen; also will ich das übrige von Baal ausreuten, dazu den Namen der Kamarim und Priester aus diesem Ort
(I will my hand ausstrecken above Yuda and above all, the to Yerusalem reside; also will I the übrige from Baal ausreuten, in_addition the name(s) the/of_the Kamarim and priest(s) out_of this_one Ort)
ClVg Et extendam manum meam super Judam et super omnes habitantes Jerusalem: et disperdam de loco hoc reliquias Baal, et nomina ædituorum cum sacerdotibus;
(And extendam hand meam over Yudam and over everyone habitantes Yerusalem: and disperdam about instead this reliquias Baal, and nomina ædituorum when/with sacerdotibus; )
1:4 When Zephaniah made this prophecy, before Josiah’s reforms in 622 BC, idolatrous priests rampantly promoted Baal worship and other forms of paganism (2 Kgs 23:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙
and,stretch_out hand,my
Here, hand represents the power that a person has to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will use my power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙
and,cut_off from/more_than the,place the=this
See how you translated the expression cut off in the previous verse. Alternate translation: “and I will remove from this place” or “and I will eliminate from this place”
Note 3 topic: figures-of-speech / litany
וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙
and,cut_off from/more_than the,place the=this
As the General Notes to this chapter discuss, this phrase is the beginning of a litany. You may use that discussion to help you consider how to format the material in verses 4–6.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל
DOM remainder the,Baal
Yahweh is using the name Baal by association to mean the worship of Baal, a false god. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the remnant of Baal-worship”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל
DOM remainder the,Baal
The worship of Baal had not been reduced to a remnant at this time. As the General Introduction to Zephaniah explains, the prophet spoke these oracles to warn the people of Judah that they needed to stop worshiping Baal. So Yahweh is using this expression to mean that he will destroy Baal worship so completely that nothing is left—there will be no remnant. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “every last trace of Baal worship”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים
DOM DOM name_of the,idolatrous_priests with the,priests
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “yes, I will cut off the name of the idol-priests with the priests” or “yes, I will destroy the name of the idol-priests with the priests”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־שֵׁ֥ם
DOM DOM name_of
Here, name represents the reputation of an individual, which extends beyond the place and time in which that individual is known personally. When someone’s name in this sense is destroyed, no one remembers that person any longer. Alternate translation: “the memory of”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
עִם־הַכֹּהֲנִֽים
with the,priests
The term priests probably refers to the priests descended from Aaron who were supposed to lead the Israelites in the worship of Yahweh. Unfortunately, at this time they were not serving Yahweh faithfully, as Zephaniah says in 3:4. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “along with the degenerate priests from the line of Aaron”