Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_cut_off inhabitant[s] from_ʼAshəddōd and_holds (of)_a_scepter from_ʼAshəqəlōn and_turn hand_my on ˊEqrōn and_perish the_remnant of_[the]_Fəlishəttiy he_says my_master YHWH.
UHB וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדּ֔וֹד וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְל֑וֹן וַהֲשִׁיב֨וֹתִי יָדִ֜י עַל־עֶקְר֗וֹן וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃פ ‡
(vəhikrattiy yōshēⱱ mēʼashdōd vətōmēk shēⱱeţ mēʼashqəlōn vahₐshīⱱōtī yādiy ˊal-ˊeqrōn vəʼāⱱədū shəʼērit pəlishtim ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξολοθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκάλωνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ἀκκάρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει Κύριος.
(Kai exolothreusō katoikountas ex Azōtou, kai exarthaʸsetai fulaʸ ex Askalōnos, kai epaxō taʸn ⱪeira mou epi Akkarōn, kai apolountai hoi kataloipoi tōn allofulōn, legei Kurios. )
BrTr And I will destroy the inhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord.
ULT I will cut off the one who lives in Ashdod
⇔ and the one who holds the scepter from Ashkelon.
⇔ I will turn my hand against Ekron,
⇔ and the rest of the Philistines will perish,”
⇔ says the Lord Yahweh.
UST I will get rid of the king of the city of Ashdod
⇔ and the king who rules in the city of Ashkelon.
⇔ I will also strike the people of the city of Ekron,
⇔ and all the people of Philistia who are still alive will be killed.” The Lord Yahweh has declared this, so it will certainly happen.
BSB I will cut off the ruler of Ashdod
⇔ and the one who wields the scepter in Ashkelon.
⇔ I will turn My hand against Ekron,
⇔ and the remnant of the Philistines will perish,”
⇔ says the Lord GOD.
OEB And I will wipe out those who live in Ashdod,
⇔ and the sceptred ruler of Askelon.
⇔ I will turn my hand against Ekron,
⇔ and the remnant of the Philistines will perish,
⇔ says the Lord.
WEBBE I will cut off the inhabitant from Ashdod,
⇔ and him who holds the sceptre from Ashkelon;
⇔ and I will turn my hand against Ekron;
⇔ and the remnant of the Philistines will perish,”
¶ says the Lord[fn] GOD.
1:8 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB I will cut off the inhabitant from Ashdod,
⇔ and him who holds the sceptre from Ashkelon;
⇔ and I will turn my hand against Ekron;
⇔ and the remnant of the Philistines will perish,”
¶ says the Lord[fn] GOD.
1:8 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET I will remove the ruler from Ashdod,
⇔ the one who holds the royal scepter from Ashkelon.
⇔ I will strike Ekron with my hand;
⇔ the rest of the Philistines will also die.”
⇔ The sovereign Lord has spoken!
LSV And I have cut off the inhabitant from Ashdod,
And a holder of a scepter from Ashkelon,
And have turned back My hand against Ekron,
And the remnant of the Philistines have perished,” said Lord YHWH.
FBV I will cut down those who live in Ashdod and the ruler of Ashkelon. I will turn to punish[fn] Ekron and the Philistines who remain will die, says the Lord God.
1:8 “Turn to punish”: literally, “turn my hand against.”
T4T I will get rid of the king of Ashdod city
⇔ and the king who rules [MTY] in Ashkelon city.
⇔ I will also strike/punish the people of Ekron city,
⇔ and all the people of Philistia who are still alive will be killed.”
LEB And I will cut off the inhabitants from Ashdod and the one who takes hold of the scepter of Ashkelon. I will also turn my hand against Ekron, and the remnant of the Philistines will perish,” says the Lord Yahweh.
BBE Him who is seated in power I will have cut off from Ashdod, and him in whose hand is the rod from Ashkelon; and my hand will be turned against Ekron, and the rest of the Philistines will come to destruction, says the Lord God.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn My hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD.
ASV And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Jehovah.
DRA And I will cut off the inhabitant from Azotus, and him that holdeth the sceptre from Ascalon: and I will turn my hand against Accaron, and the rest of the Philistines shall perish, saith the Lord God.
YLT And I have cut off the inhabitant from Ashdod, And a holder of a sceptre from Ashkelon, And have turned back My hand against Ekron, And perished have the remnant of the Philistines, Said the Lord Jehovah.
Drby And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Jehovah.
RV And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn mine hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD.
Wbstr And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the scepter from Ashkelon, and I will turn my hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD.
KJB-1769 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD.
(And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth/holds the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 And I wil cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the scepter from Ashkelon, and I wil turne mine hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the LORD God.
(And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth/holds the scepter from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith/says the LORD God.)
Bshps And I will cut of the inhabiter from Asdod, and him that holdeth the scepter from Ascalon, & turne my hande to Ecron, & the remnaunt of the Philistines shall perishe, sayth the Lorde God.
(And I will cut of the inhabiter from Asdod, and him that holdeth/holds the scepter from Ascalon, and turn my hand to Ecron, and the remnaunt of the Philistines shall perish, saith/says the Lord God.)
Gnva And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the scepter from Ashkelon, and turne mine hande to Ekron, and the remnant of the Philistims shall perish, sayth the Lord God.
(And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth/holds the scepter from Ashkelon, and turn mine hand to Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, saith/says the Lord God. )
Cvdl I wil rote out the yt dwell at Asdod & him yt holdeth the scepter of Ascalon, and stretch out myne honde ouer Accaron, that the remnaunt of the Philistines shal perish saieth the LORDE.
(I will root out the it dwell at Asdod and him it holdeth/holds the scepter of Ascalon, and stretch out mine hand over Accaron, that the remnaunt of the Philistines shall perish saith/says the LORD.)
Wyc And Y schal leese the dwelleris of Azotus, and hym that holdith the ceptre of Ascalon; and Y schal turne myn hond on Accaron, and the remenauntis of Filisteis schulen perische, seith the Lord God.
(And I shall leese the dwellers of Azotus, and him that holdith the ceptre of Ascalon; and I shall turn mine hand on Accaron, and the remenauntis of Philistines should perish, saith/says the Lord God.)
Luth Und will die Einwohner zu Asdod samt dem, der, das Zepter hält, aus Askalon ausrotten und meine Hand wider Akron kehren, daß umkommen soll, was von den Philistern noch übrig ist, spricht der HErr HErr.
(And will the Einwohner to Asdod samt to_him, der, the Zepter hält, out_of Askalon ausrotten and my hand against Akron kehren, that umkommen soll, what/which from the Philistinesn still left-over is, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Et disperdam habitatorem de Azoto, et tenentem sceptrum de Ascalone: et convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum, dicit Dominus Deus.
(And disperdam habitatorem about Azoto, and tenentem sceptrum about Ascalone: and convertam hand meam over Accaron, and peribunt I_left Philisthinorum, dicit Master God. )
1:8 The Philistine cities of Ashdod and Ashkelon were on or near the seacoast, while Ekron lay inland. Gath is not mentioned here, as it had been conquered earlier by Hazael (2 Kgs 12:17) and then Uzziah (2 Chr 26:6).
• the few Philistines still left: The Philistines maintained their ethnic identity through the Assyrian period, but this distinction faded by the time of the Persians (Zech 9:5-7).
Connecting Statement:
Yahweh continues his message of judgment on Gaza.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) cut off the man
(Some words not found in UHB: and,cut_off inhabitants from,Ashdod and,holds scepter from,Ashkelon and,turn hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,perish remnant Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
Here to “cut off” means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the man” or “drive away the man”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the man who holds the scepter
(Some words not found in UHB: and,cut_off inhabitants from,Ashdod and,holds scepter from,Ashkelon and,turn hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,perish remnant Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: “the ruler”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will turn my hand against Ekron
(Some words not found in UHB: and,cut_off inhabitants from,Ashdod and,holds scepter from,Ashkelon and,turn hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,perish remnant Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
Here “hand” represents Yahweh’s power that he would use against Ekron. Alternate translation: “I will strike Ekron” or “I will destroy Ekron”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Ekron
(Some words not found in UHB: and,cut_off inhabitants from,Ashdod and,holds scepter from,Ashkelon and,turn hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,perish remnant Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
Here “Ekron” represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: “the people of Ekron”