Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After all of this, Yosef from Arimathea went to Pilate. (Yosef was a follower of Yeshua, but secretly because he was afraid of what the Jewish leaders might do.) He asked Pilate for permission to remove Yeshua’s body, and it was granted to him so they went and got his body.
OET-LV And after these things, Yōsaʸf/(Yōşēf) which from Arimathaia being a_apprentice/follower of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), but having_been_hidden because_of the fear of_the Youdaiōns asked the Pilatos, that he_may_take_away the body of_ the _Yaʸsous, and the Pilatos permitted it.
Therefore came and they_took_ him.
_away.
SR-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα, ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ ˚Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. Ἦλθον οὖν καὶ ἦραν αὑτόν. ‡
(Meta de tauta, aʸrōtaʸsen ton Pilaton Yōsaʸf ho apo Harimathaias, ōn mathaʸtaʸs tou ˚Yaʸsou, kekrummenos de dia ton fobon tōn Youdaiōn, hina araʸ to sōma tou ˚Yaʸsou; kai epetrepsen ho Pilatos. Aʸlthon oun kai aʸran hauton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now after these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
UST After these things happened, Joseph, who was a man originally from the city of Arimathea, asked Pilate to allow him to take away Jesus’ body. He did this because he was one of Jesus’ disciples. However, he did not tell anyone that, because he was afraid of the other Jewish leaders. Pilate allowed Joseph to take away Jesus’ body, so Joseph went and did so.
BSB § Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
BLB And after these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but concealed through the fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and took away His body.
AICNT After these things, Joseph from Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body [of Jesus]; and Pilate allowed it. So he came and took away his body.
OEB After this, Joseph of Arimathea, a disciple of Jesus – but a secret one, owing to his fear of the religious authorities – begged Pilate’s permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
WEB After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
WMB After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Yeshua, but secretly for fear of the Judeans, asked of Pilate that he might take away Yeshua’s body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
NET After this, Joseph of Arimathea, a disciple of Jesus (but secretly, because he feared the Jewish leaders ), asked Pilate if he could remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he went and took the body away.
LSV And after these things, Joseph of Arimathea—being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews—asked of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
FBV After this Joseph of Arimathea asked Pilate if he could take down the body of Jesus, and Pilate gave his permission. Joseph was a disciple of Jesus, but in secret because he feared the Jews. So Joseph came and took the body away.
TCNT After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away Jesus' body. Pilate gave him permission, so he came and took the body away.
T4T Later, Joseph, from Arimathea town, went to Pilate and asked Pilate to allow him to take Jesus’ body down from the cross. Joseph was a disciple of Jesus, but he did not tell anyone that, because he was afraid of the other Jewish leaders [SYN]. Pilate permitted him to take Jesus’ body, so he went, along with others, and they took Jesus’ body down from the cross.
LEB And after these things, Joseph who was from Arimathea, who was a disciple of Jesus (but a secret one for fear of the Jews), asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate allowed it, so he came and took away his body.
BBE After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And after these things Joseph of Arimathæa, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.
DRA And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
YLT And after these things did Joseph of Arimathea — being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews — ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
DBY And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
RV And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.
WBS And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.
KJB ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
BB After this, Ioseph of Aramathia, (which was a disciple of Iesus, but secretely, for feare of ye Iewes) besought Pilate that he myght take downe the body of Iesus. And Pilate gaue hym licence. He came therefore, and toke the dye of Iesus.
(After this, Yoseph of Aramathia, (which was a disciple of Yesus/Yeshua, but secretely, for fear of ye/you_all Yewes) besought Pilate that he might take down the body of Yesus/Yeshua. And Pilate gave him licence. He came therefore, and took the dye of Yesus/Yeshua.)
GNV And after these things, Ioseph of Arimathea (who was a disciple of Iesus, but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate that he might take downe the bodie of Iesus. And Pilate gaue him licence. He came then and tooke Iesus body.
(And after these things, Yoseph of Arimathea (who was a disciple of Yesus/Yeshua, but secretly for fear of the Yewes) besought Pilate that he might take down the bodie of Yesus/Yeshua. And Pilate gave him licence. He came then and took Yesus/Yeshua body.)
CB After that, Ioseph of Arimathia, which was a disciple of Iesus (but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate, yt he might take downe the body of Iesus. And Pilate gaue him lycence.
(After that, Yoseph of Arimathia, which was a disciple of Yesus/Yeshua (but secretly for fear of the Yewes) besought Pilate, it he might take down the body of Yesus/Yeshua. And Pilate gave him lycence.)
TNT After that Ioseph of Aramathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for feare of the Iewes) besought Pylate that he myght take doune the body of Iesus. And Pylate gave him licence.
(After that Yoseph of Aramathia (which was a disciple of Yesus/Yeshua: but secretly for fear of the Yewes) besought Pylate that he might take down the body of Yesus/Yeshua. And Pylate gave him licence.)
WYC But after these thingis Joseph of Armathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu, for that he was a disciple of Jhesu, but priui for drede of the Jewis. And Pilat suffride. And so he cam, and took awei the bodi of Jhesu.
(But after these things Yoseph of Armathi preyede Pilat, that he should take away the body of Yhesu, for that he was a disciple of Yhesu, but priui for drede of the Yewis. And Pilat suffered. And so he came, and took away the body of Yhesu.)
LUT Danach bat Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger JEsu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam JEsu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam JEsu herab.
(Danach bat Pilatus Yoseph from Arimathia, the a Yünger YEsu war, though/but heimlich, out of Furcht before/in_front_of the Yuden, that he möchte abnehmen the Leichnam YEsu. And Pilatus erlaubte es. So came he and took the Leichnam YEsu herab.)
CLV Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
(Post this however rogavit Pilatum Yoseph away Arimathæa (eo that was discipulus Yesu, occultus however propter metum Yudæorum), as tolleret corpus Yesu. And permisit Pilatus. Venit ergo, and took corpus Yesu.)
UGNT μετὰ δὲ ταῦτα, ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ; καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
(meta de tauta, aʸrōtaʸsen ton Peilaton Yōsaʸf ho apo Harimathaias, ōn mathaʸtaʸs tou Yaʸsou, kekrummenos de dia ton fobon tōn Youdaiōn, hina araʸ to sōma tou Yaʸsou? kai epetrepsen ho Peilatos. aʸlthen oun kai aʸren to sōma autou.)
SBL-GNT Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ.
(Meta ⸀de tauta aʸrōtaʸsen ton Pilaton Yōsaʸf ⸀apo Harimathaias, ōn mathaʸtaʸs tou Yaʸsou kekrummenos de dia ton fobon tōn Youdaiōn, hina araʸ to sōma tou Yaʸsou; kai epetrepsen ho Pilatos. aʸlthen oun kai aʸren to sōma ⸀autou.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἠρώτησε τὸν Πιλάτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλάτος. Ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
(Meta tauta aʸrōtaʸse ton Pilaton Yōsaʸf ho apo Arimathaias, ōn mathaʸtaʸs tou Yaʸsou, kekrummenos de dia ton fobon tōn Youdaiōn, hina araʸ to sōma tou Yaʸsou; kai epetrepsen ho Pilatos. Aʸlthen oun kai aʸre to sōma tou Yaʸsou.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:38 According to Luke, Joseph of Arimathea was a courageous man who was waiting for the Kingdom of God (Luke 23:50-51). He was a wealthy (Matt 27:57) and influential leader in Jerusalem and a member of the high council (Mark 15:43) who disagreed with the decision to kill Jesus. He asked Pilate for the favor of burying Jesus in his personal tomb.
• Joseph was a secret disciple (cp. John 12:42-43), but his bold deed brought out his public support of Jesus.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ & ταῦτα
after & these_‹things›
After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “soon afterward”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
Joseph ¬which from Arimathea
Since Luke 23:50 indicates that Joseph was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that Joseph was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, who was originally from Arimathea”
Note 3 topic: translate-names
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
Joseph ¬which from Arimathea
Arimathea was a city in Judea. Alternate translation: “Joseph who was from the city called Arimathea”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
because_of the fear ˱of˲_the Jews
John is using of to describe the fear that Joseph felt for the Jewish leaders. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because he feared the Jews”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
because_of the fear ˱of˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ & ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ
that ˱he˲_/may/_take_away the body ¬the ˱of˲_Jesus & (Some words not found in SR-GNT: μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον οὖν καὶ ἦραν αὑτόν)
John implies that Joseph wanted to take away the body of Jesus in order to bury it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “that he might take away the body of Jesus in order to bury it … took away and buried his body”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος
permitted_‹it› ¬the (Some words not found in SR-GNT: μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον οὖν καὶ ἦραν αὑτόν)
John implies that Pilate gave Joseph permission to take away Jesus’ body. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pilate gave him permission to take away the body of Jesus”