Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:34 ©

OET (OET-RV) but he just asked, “Where has he been laid?
¶ “Master, come and see,” they replied.

OET-LVAnd he_said:
Where have_you_all_laid him?
They_are_saying to_him:
master, be_coming and see.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν, “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.” 
   (Kai eipen, “Pou tetheikate auton?” Legousin autōi, “˚Kurie, erⱪou kai ide.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Where have you laid him?” They say to him, “Lord, come and see.”

UST He asked, “Where have you buried his body?” They told him, “Lord, come and see where he is.”


BSB “Where have you put him?” He asked.
§ “Come and see, Lord,” they answered.

BLB And He said, "Where have you laid him?" They say to Him, "Lord, come and see."

AICNT And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”

OEB‘Where have you buried him?’ he asked. ‘Come and see, Master,’ they answered.

WEB and said, “Where have you laid him?”
¶ They told him, “Lord, come and see.”

NET He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”

LSV “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;

FBV “Where have you laid him?” he asked.
¶ They replied, “Lord, come and see.”

TCNT He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”

T4T He said, “Where have you buried him/his body►?” They said to him, “Lord, come and see.”

LEB And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”

BBE And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

DRA And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.

YLT 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'

DBY and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.

RV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

WBS and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

KJB And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  (And said, Where have ye/you_all laid him? They said unto him, Lord, come and see.)

BB And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see.
  (And said: Where have ye/you_all laid him? They said unto him: Lord, come, and see.)

GNV And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
  (And said, Where have ye/you_all laid him? They said unto him, Lord, come and see.)

CB & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it.
  (& said: Where have ye/you_all laid him? They said: LORD come, and see it.)

TNT Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
  (Where have ye/you_all laid him? They said unto him: Lord come and see.)

WYC and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se.
  (and said, Where have ye/you_all leid him? They said to him, Lord, come, and see.)

LUT und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HErr, komm und sieh es!
  (and spoke: Wo have her him/it hingelegt? They/She said to ihm: HErr, komm and sieh es!)

CLV et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
  (and dixit: Ubi posuistis him? Dicunt ei: Domine, veni, and vide.)

UGNT καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  (kai eipen, pou tetheikate auton? legousin autōi, Kurie, erⱪou kai ide.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  (kai eipen; Pou tetheikate auton? legousin autōi; Kurie, erⱪou kai ide.)

TC-GNT καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  (kai eipe, Pou tetheikate auton? Legousin autōi, Kurie, erⱪou kai ide.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

ποῦ τεθείκατε αὐτόν

where ˱you_all˲_/have/_laid him

Jesus is referring to putting Lazarus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?”

BI Yhn 11:34 ©