Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but he just asked, “Where has he been laid?”
¶ “Master, come and see,” they replied.
OET-LV And he_said:
Where have_you_all_laid him?
They_are_saying to_him:
master, be_coming and see.
SR-GNT Καὶ εἶπεν, “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.” ‡
(Kai eipen, “Pou tetheikate auton?” Legousin autōi, “˚Kurie, erⱪou kai ide.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Where have you laid him?” They say to him, “Lord, come and see.”
UST He asked, “Where have you buried his body?” They told him, “Lord, come and see where he is.”
BSB “Where have you put him?” He asked.
§ “Come and see, Lord,” they answered.
BLB And He said, "Where have you laid him?" They say to Him, "Lord, come and see."
AICNT And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
OEB ‘Where have you buried him?’ he asked. ‘Come and see, Master,’ they answered.
WEB and said, “Where have you laid him?”
¶ They told him, “Lord, come and see.”
NET He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
LSV “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
FBV “Where have you laid him?” he asked.
¶ They replied, “Lord, come and see.”
TCNT He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
T4T He said, “Where have you buried ◄him/his body►?” They said to him, “Lord, come and see.”
LEB And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
BBE And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
DRA And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
YLT 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
DBY and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
RV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
WBS and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
KJB And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
(And said, Where have ye/you_all laid him? They said unto him, Lord, come and see.)
BB And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see.
(And said: Where have ye/you_all laid him? They said unto him: Lord, come, and see.)
GNV And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
(And said, Where have ye/you_all laid him? They said unto him, Lord, come and see.)
CB & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it.
(& said: Where have ye/you_all laid him? They said: LORD come, and see it.)
TNT Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
(Where have ye/you_all laid him? They said unto him: Lord come and see.)
WYC and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se.
(and said, Where have ye/you_all leid him? They said to him, Lord, come, and see.)
LUT und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HErr, komm und sieh es!
(and spoke: Wo have her him/it hingelegt? They/She said to ihm: HErr, komm and sieh es!)
CLV et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
(and dixit: Ubi posuistis him? Dicunt ei: Domine, veni, and vide.)
UGNT καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipen, pou tetheikate auton? legousin autōi, Kurie, erⱪou kai ide.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipen; Pou tetheikate auton? legousin autōi; Kurie, erⱪou kai ide.)
TC-GNT καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipe, Pou tetheikate auton? Legousin autōi, Kurie, erⱪou kai ide.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
ποῦ τεθείκατε αὐτόν
where ˱you_all˲_/have/_laid him
Jesus is referring to putting Lazarus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?”