Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:32 ©

OET (OET-RV) But he said, “I’ve had food to eat that you don’t know about.

OET-LVBut he said to_them:
I am_having food to_eat, that you_all have_ not _known.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.” 
   (Ho de eipen autois, “Egō brōsin eⱪō fagein, haʸn humeis ouk oidate.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to them, “I have food to eat that you do not know.”

UST Jesus told them, “I have sustenance that you know nothing about!”


BSB § But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”

BLB But He said to them, "I have food to eat that you do not know."

AICNT [But] He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

OEB‘I have food to eat,’ he answered, ‘of which you know nothing.’

LSB But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

WEB But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”

NET But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”

LSV and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”

FBV But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”

TCNT But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

T4T But he said to us, “I have food to eat that you do not know anything about!”

LEB But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

BBE But he said to them, I have food of which you have no knowledge.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.

DRA But he said to them: I have meat to eat, which you know not.

YLT and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'

DBY But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

RV But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.

WBS But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.

KJB But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  (But he said unto them, I have meat to eat that ye/you_all know not of.)

BB He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of.
  (He said unto them: I have meat to eat that ye/you_all wote not of.)

GNV But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
  (But he said unto them, I have meat to eat that ye/you_all know not of.)

CB But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of
  (But he said unto them: I have meat to eat, that ye/you_all know not of)

TNT He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
  (He said unto the: I have meat to eat that ye/you_all know not of.)

WYC But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not.
  (But he said to them, I have meet to eat, that ye/you_all known not.)

LUT Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.
  (Er but spoke to ihnen: I have one food to eat, davon know her nicht.)

CLV Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
  (Ille however dicit eis: I cibum habeo manducare, which vos nescitis.)

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  (ho de eipen autois, egō brōsin eⱪō fagein, haʸn humeis ouk oidate.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  (ho de eipen autois; Egō brōsin eⱪō fagein haʸn humeis ouk oidate.)

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  (Ho de eipen autois, Egō brōsin eⱪō fagein haʸn humeis ouk oidate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν

I food /am/_having /to/_eat

Here Jesus uses the word food to refer to doing God’s will, as he states in 4:34. However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

BI Yhn 4:32 ©