Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:12 ©

OET (OET-RV) “Oh. Who was it that told you to take that stuff and start walking?”

OET-LVThey_asked him:
Who is the man which having_said to_you:
Take_up and be_walking?

SR-GNTἨρώτησαν αὐτόν, “Τίς ἐστιν ἄνθρωπος εἰπών σοι, ‘Ἆρον καὶ περιπάτει’;” 
   (Aʸrōtaʸsan auton, “Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi, ‘Aron kai peripatei’?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They asked him, “Who is the man having said to you, ‘Pick it up and walk’?”

UST The Jewish leaders asked him, “Who told you to pick up your mat and walk?”


BSB § “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.

BLB Therefore they asked him, "Who is the man having said to you, 'Take it up and walk'?"

AICNT [[Therefore]] [They asked [him], “Who is the man who said to you, ‘Take up [[your bed]] and walk’?”]

OEB ‘Who was it,’ they asked, ‘that said to you “Take up your mat and walk”?’

LSB They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”

WEB Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”

NET They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”

LSV they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”

FBV “Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked.

TCNT So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”

T4T They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk!’?”

LEB So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick upyour mat and walk?’ ”

BBE Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

DRA They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?

YLT they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

DBY They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?

RV They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

WBS They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

KJB Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  (Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy/your bed, and walk?)

BB Then asked they hym: What man is that which sayde vnto thee, take vp thy bedde, and walke?
  (Then asked they him: What man is that which said unto thee, take up thy/your bedde, and walke?)

GNV Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
  (Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy/your bed and walke?)

CB Then axed they him: What man is that, which sayde vnto the: Take vp thy bed, and go yi waye?
  (Then asked they him: What man is that, which said unto the: Take up thy/your bed, and go yi waye?)

TNT Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke.
  (Then asked they him: what man is that which said unto the take up thy/your bed and walke.)

WYC Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go?
  (Therefore they asked him, What man `is that, that said to thee, Take up thy/your bed, and go?)

LUT Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
  (So fragten they/she/them ihn: Who is the Mensch, the to you gesagt hat: Nimm your Bett and go hin?)

CLV Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
  (Interrogaverunt ergo eum: Quis it_is ille human who he_said tibi: Tolle grabatum your and ambula?)

UGNT ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει?
  (aʸrōtaʸsan auton, tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi, aron kai peripatei?)

SBL-GNT ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
  (aʸrōtaʸsan ⸀oun auton; Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi; ⸀Aron kai peripatei?)

TC-GNT Ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει;
  (Aʸrōtaʸsan oun auton, Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi, Aron ton krabbaton sou kai peripatei?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 Who said such a thing? The plot ominously turns from miraculous wonder to Sabbath crime, precipitating a request for the identity of the healer who breached tradition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἠρώτησαν αὐτόν

˱they˲_asked him

They here refers to the Jewish leaders and him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ εἰπών σοι, ἆρον

the ¬which /having/_said ˱to˲_you take_up

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who told you to pick it up”

BI Yhn 5:12 ©