Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:20 ©

OET (OET-RV)You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed.

OET-LVFor/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling.

SR-GNT γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 
   (Ho gar Pataʸr filei ton Huion, kai panta deiknusin autōi ha autos poiei, kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these so that you might be amazed.

USTThis is true because the Father loves me, the Son, and makes known to me everything that he is doing. The Father will also make known to me miraculous deeds that will be even greater than the miracles that I have already done in order that you might be astonished by them.


BSB The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.

BLB For the Father loves the Son and shows to Him all things that He does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel.

AICNT “For the Father loves the Son and shows him {all that he himself is doing}; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.

OEBFor the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.

LSB For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.

WEBFor the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.

NET For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.

LSV for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.

FBV For the Father loves the Son, and reveals to him everything he does; and the Father will show to him even more incredible things that will completely amaze you.

TCNTFor the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.

T4TMy Father loves me, and he shows me everything that he is doing. He will show me the miracles that he wants me to do that will be greater than the ones that you have already seen me do, so that you may be amazed.

LEB For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished.

BBE For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.

DRA For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.

YLT for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

DBY For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.

RV For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.

WBS For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.

KJB For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  ( For the Father loveth/loves the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye/you_all may marvel.)

BB For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle.
  (For the father loveth/loves the son, and sheweth him all things that he himself doeth: And he will show him greater works then these, because ye/you_all should marueyle.)

GNV For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
  (For the Father loveth/loves the Son, and sheweth him all things, whatsoever he himself doeth, and he will show him greater works then these, that ye/you_all should marueile.)

CB The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle.
  (The father loveth/loves the son, and sheweth him all that he doth, and will show him yet greater works, so that ye/you_all shall marueyle.)

TNT For the father loveth the sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because the shoulde marvayle.
  (For the father loveth/loves the son and sheweth him all things whatsoever he himself doeth. And he will show him greter works then these because the should marvayle.)

WYC For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren.
  (For the father loveth/loves the son, and schewith to him all things that he doith; and he shall show to him greatere works than these, that ye/you_all wondren.)

LUT Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
  (The father but has the son lieb and zeiget him alles, was he tut, and becomes him still größere Werke zeigen, that her you verwundern becomet.)

CLV Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
  (Pater because diligit Son, and omnia demonstrat to_him which ipse facit: and mayora his demonstrabit to_him opera, as vos miremini.)

UGNT ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ; καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
  (ho gar Pataʸr filei ton Huion, kai panta deiknusin autōi ha autos poiei? kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)

SBL-GNT ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
  (ho gar pataʸr filei ton huion kai panta deiknusin autōi ha autos poiei, kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)

TC-GNT Ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ· καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
  (Ho gar pataʸr filei ton huion, kai panta deiknusin autōi ha autos poiei; kai meizona toutōn deixei autōi erga, hina humeis thaumazaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν

the & Father & the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between Jesus and God.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν

the Son

As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ

/is/_showing ˱to˲_him & ˱he˲_/will_be/_showing ˱to˲_him

Jesus uses shows and show to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him”

Note 4 topic: writing-pronouns

δείξει αὐτῷ

˱he˲_/will_be/_showing ˱to˲_him

Here, he refers to God the Father and him refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα τούτων & ἔργα

greater_‹than› these_‹things› & works

Here, works refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα τούτων & ἔργα

greater_‹than› these_‹things› & works

Here, these refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed”

BI Yhn 5:20 ©