Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:42 ©

OET (OET-RV)but I do know that you people don’t actually love God in your hearts.

OET-LVbut I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.

SR-GNTἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 
   (alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou ˚Theou ouk eⱪete en heautois.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

UST However, I know that you do not love God at all.


BSB but I know you, that you do not have the love of God within you.

BLB but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.

AICNT but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

OEBbut I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.

LSB but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

WEBBut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.

NET but I know you, that you do not have the love of God within you.

LSV but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.

FBV —I know you, and that you don't have God's love in you.

TCNTBut I know that you do not have the love of God within you.

T4T But you want people to praise you. I know that within yourselves you do not love God.

LEB but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

BBE But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

DRA But I know you, that you have not the love of God in you.

YLT but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

DBY but I know you, that ye have not the love of God in you.

RV But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

WBS But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

KJB But I know you, that ye have not the love of God in you.
  ( But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you.)

BB But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
  (But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you.)

GNV But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
  (But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you.)

CB But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
  (But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you.)

TNT But I knowe you that ye have not the love of God in you
  (But I know you that ye/you_all have not the love of God in you)

WYC but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you.
  (but I have known you, that ye/you_all have not the love of God in you.)

LUT Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
  (But I kenne you, that her not God’s love in you have.)

CLV Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
  (Sed cognovi vos, because dilectionem Dei not/no habetis in vobis.)

UGNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  (alla egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois.)

SBL-GNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  (alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou theou ouk eⱪete en heautois.)

TC-GNT ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  (all᾽ egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:42 Jesus charged that the Jewish leaders did not have God’s love within them. Without God’s love, it was impossible for them to understand the things he was doing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

the love ¬the ˱of˲_God

This could mean: (1) they did not love God. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received God’s love. Alternate translation: “love from God”

BI Yhn 5:42 ©