Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:44 ©

OET (OET-RV)How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.

OET-LVHow are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?

SR-GNTΠῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου ˚Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε; 
   (Pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan para allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou ˚Theou, ou zaʸteite?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How are you able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God?

UST You cannot possibly trust in me when you are honoring each other instead of desiring the one and only God to honor you!


BSB How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?

BLB How are you able to believe, receiving glory from one another, and you do not seek the glory that is from the only God?

AICNT “How can you believe, receiving glory from one another, and not seeking the glory that comes from the only [God]?

OEBHow can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?

LSB How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the only God?

WEBHow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?

NET How can you believe, if you accept praise from one another and don’t seek the praise that comes from the only God?

LSV how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?

FBV How can you trust in me when you look for praise from one another and yet you don't look for praise from the one true God?

TCNTHow can you believe when you receive glory from one another and do not seek the glory that is from the only God?

T4T You accept your praising each other, but you do not try to do things that will result in God himself praising you. So there is no way you can believe in me!/how can you believe my message?► [RHQ]

LEB How are you able to believe, if you accept glory from one another, and do not seek the glorywhich is from the only God?

BBE How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

DRA How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?

YLT how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?

DBY How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?

RV How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

WBS How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

KJB How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  ( How can ye/you_all believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?)

BB Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only?
  (How can ye/you_all believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh/comes of God only?)

GNV How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
  (How can ye/you_all believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh/comes of God alone?)

CB How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely?
  (How can ye/you_all believe which receive prayse one of another, and seek not the prayse, that is of God onely?)

TNT How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only?
  (How can ye/you_all believe which receive honoure one of another and seek not the honoure that cometh/comes of God only?)

WYC Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone?
  (How moun ye/you_all believe, that receiven glory each of other, and ye/you_all seek not the glory `that is of God alone?)

LUT Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von GOtt allein ist, suchet ihr nicht.
  (How könnet her believe, the her Ehre voneinander nehmet? And the Ehre, the from God allein is, suchet her nicht.)

CLV Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?
  (Quomodo vos potestis credere, who gloriam away invicem accipitis, and gloriam which a solo Deo it_is, not/no quæritis?)

UGNT πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?
  (pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan para allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou Theou, ou zaʸteite?)

SBL-GNT πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
  (pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan parʼ allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou theou ou zaʸteite?)

TC-GNT Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
  (Pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan para allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou Theou ou zaʸteite?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:44 The Jewish leaders pursued honor and prestige from each other. They loved religious life, but they had forgotten to love God. This hypocrisy made them liable to judgment (5:45-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?

how /are/_being_able you_all /to/_believe glory from one_another receiving and the glory which_‹is› from the only God not ˱you_all˲_/are/_seeking

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

πιστεῦσαι

/to/_believe

John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me”

δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες

glory from one_another receiving

Here, receiving could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”

BI Yhn 5:44 ©