Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:8 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua said, “Stand up and pick up your bedroll and start walking.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
Be_raising, take_up the pallet of_you, and be_walking.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.” 
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Egeire, aron ton krabatton sou, kai peripatei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to him, “Get up, take up your bed, and walk.”

UST Jesus told him, “Stand up! Pick up the mat that you have been lying on and walk!”


BSB § Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”

BLB Jesus says to him, "Arise, take up your mat, and walk."

AICNT Jesus says to him, “Rise, [[and]] take up your bed, and walk.”

OEB‘Stand up,’ said Jesus, ‘take up your mat, and walk.’

LSB Jesus said to him, “Get up, pick up your mat and walk.”

WEB Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

WMB Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

NET Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.”

LSV Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;

FBV “Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.

TCNT Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”

T4T Jesus said to him, “Get up! Then pick up your mat and walk!”

LEB Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!”

BBE Jesus said to him, Get up, take your bed and go.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

DRA Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.

YLT Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'

DBY Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.

RV Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

WBS Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

KJB Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  (Jesus saith unto him, Rise, take up thy/your bed, and walk.)

BB Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke.
  (Yesus/Yeshua saith unto him: Ryse, take up thy/your bedde, and walke.)

GNV Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
  (Yesus/Yeshua said unto him, Rise: take up thy/your bed, and walke.)

CB Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye.
  (Yesus/Yeshua said unto him: Aryse, take up thy/your bed, and go thy/your way.)

TNT And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: rise take up thy/your bed and walke.)

WYC Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go.
  (Yhesus saith/says to him, Rise up, take thy/your bed, and go.)

LUT JEsus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
  (Yesus spricht to ihm: Stehe auf, nimm your Bett and go hin!)

CLV Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
  (Dicit to_him Yesus: Surge, tolle grabatum your and ambula.)

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
  (legei autōi ho Yaʸsous, egeire, aron ton krabatton sou, kai peripatei.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
  (legei autōi ho Yaʸsous; ⸀Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.
  (Legei autōi ho Yaʸsous, Egeirai, aron ton krabbaton sou, kai peripatei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 5:8 ©