Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.
OET (OET-RV) If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
if ˱we˲_/may/_say that not ˱we˲_/have/_sinned /a/_liar ˱we˲_/are/_making him
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ
him & ˱of˲_him
The pronouns him and his refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: “God … God’s”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
/a/_liar ˱we˲_/are/_making him
Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the word ˱of˲_him not is in us
John is using the term word here to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the word ˱of˲_him not is in us
John is speaking of God’s word here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in 1:8.) Alternate translation: “we do not believe what God has said”
1:10 If we claim we have not sinned, we are calling God a liar: God’s word emphasizes the permeating and penetrating nature of sin (see study note on 1:8).
OET (OET-LV) If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.
OET (OET-RV) If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.