Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN REV
3 Yhn C1
3 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
OET (OET-LV) Many things I_was_having to_write to_you, but not I_am_wanting through ink and pen to_you to_be_writing,
Read 13–14 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Section Theme: These verses contain John’s final comments and greetings to close the letter.
I have many things to write to you,
¶ There are many more things that I would like to tell you,
but I would prefer not to do so with pen and ink.
but I do not want to write them in a letter like this.
I would prefer not to do so with pen and ink: (Meaning) As in 2 John 12, this does not mean that there is anything wrong with using pen and ink. John is just saying that he would prefer to talk with Gaius face to face.
pen and ink: (Translation) This is another idiom meaning “in a letter.” In your translation you should consider what is the natural way of saying this in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ μέλανος καὶ καλάμου
(Some words not found in SR-GNT: Πολλά εἶχον γράψαι σοί ἀλλʼ οὒ θέλω διά μελανός καί καλάμου σοί γράφειν)
John is using something associated with a letter, the ink and pen he would use to write a letter, to represent the letter itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: [in a letter]
OET (OET-LV) Many things I_was_having to_write to_you, but not I_am_wanting through ink and pen to_you to_be_writing,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.