Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHNREV

3 Yhn C1

3 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

OET interlinear 3 YHN (3 JHN) 1:13

 3 YHN (3 JHN) 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πολλά
    2. pollos
    3. Many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. PS
    10. Y90
    11. 154689
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. I was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. ˱I˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y90; R154477
    11. 154690
    1. γράφειν
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ writing
    8. ˓to_be˒ writing
    9. -
    10. -
    11. 154691
    1. γράψαι
    2. grafō
    3. to write
    4. write
    5. 11250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ write
    8. ˓to˒ write
    9. -
    10. Y90; R154477
    11. 154692
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y90
    11. 154693
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 154694
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 154695
    1. ἐβουλήθην
    2. boulomai
    3. -
    4. -
    5. 10140
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓had˒ wished
    8. ˱I˲ ˓had˒ wished
    9. -
    10. -
    11. 154696
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y90; R154477
    11. 154697
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y90
    11. 154698
    1. μελανός
    2. melas
    3. ink
    4. ink
    5. 31890
    6. S····GNS
    7. ink
    8. ink
    9. -
    10. Y90
    11. 154699
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154700
    1. καλάμου
    2. kalamos
    3. pen
    4. pen
    5. 25630
    6. N····GMS
    7. pen
    8. pen
    9. -
    10. Y90
    11. 154701
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y90
    11. 154702
    1. γράψαι
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ write
    8. ˓to˒ write
    9. -
    10. -
    11. 154703
    1. γράφειν
    2. grafō
    3. to be writing
    4. -
    5. 11250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ writing
    8. ˓to_be˒ writing
    9. -
    10. Y90; R154477
    11. 154704
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 154705

OET (OET-LV)Many things I_was_having to_write to_you, but not I_am_wanting through ink and pen to_you to_be_writing,

OET (OET-RV)I had many things I wanted to write about, but won’t do it by means of ink and pen,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13–14: Final comments

Read 13–14 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Section Theme: These verses contain John’s final comments and greetings to close the letter.

13a

I have many things to write to you,

13b

but I would prefer not to do so with pen and ink.

I would prefer not to do so with pen and ink: (Meaning) As in 2 John 12, this does not mean that there is anything wrong with using pen and ink. John is just saying that he would prefer to talk with Gaius face to face.

pen and ink: (Translation) This is another idiom meaning “in a letter.” In your translation you should consider what is the natural way of saying this in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ μέλανος καὶ καλάμου

(Some words not found in SR-GNT: Πολλά εἶχον γράψαι σοί ἀλλʼ οὒ θέλω διά μελανός καί καλάμου σοί γράφειν)

John is using something associated with a letter, the ink and pen he would use to write a letter, to represent the letter itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: [in a letter]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Many things
    2. -
    3. 41830
    4. PS
    5. pollos
    6. S-····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. PS
    10. Y90
    11. 154689
    1. I was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ having
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y90; R154477
    10. 154690
    1. to write
    2. write
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ write
    7. ˓to˒ write
    8. -
    9. Y90; R154477
    10. 154692
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y90
    10. 154693
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 154694
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 154695
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y90; R154477
    10. 154697
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y90
    10. 154698
    1. ink
    2. ink
    3. 31890
    4. melas
    5. S-····GNS
    6. ink
    7. ink
    8. -
    9. Y90
    10. 154699
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154700
    1. pen
    2. pen
    3. 25630
    4. kalamos
    5. N-····GMS
    6. pen
    7. pen
    8. -
    9. Y90
    10. 154701
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y90
    10. 154702
    1. to be writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ writing
    7. ˓to_be˒ writing
    8. -
    9. Y90; R154477
    10. 154704

OET (OET-LV)Many things I_was_having to_write to_you, but not I_am_wanting through ink and pen to_you to_be_writing,

OET (OET-RV)I had many things I wanted to write about, but won’t do it by means of ink and pen,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 3 YHN (3 JHN) 1:13 ©