Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN REV
3 Yhn C1
3 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-RV) Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.
Most English versions except BSB and KJV have the verse number 15 before the sentence beginning with “Peace.” In your translation you should follow the verse numbering system of the major version used in your area.
(14c in BSB) Peace to you.
May God cause you to live in peace/quietness.
Peace to you: (Discourse Feature) This represents John’s wish that Gaius should have God’s peace. It is in the form of a standard greeting at the end of a Greek letter, so it should be translated in a way that makes it sound like a farewell greeting.
(14d in BSB) The friends here send you greetings.
All your friends in the church here are greeting you.
(14e in BSB) Greet each of our friends there by name.
Please greet for me all my friends in the church at your place/town one by one.
friends here…friends there: (Meaning) John is referring to Christian friends, the other members of the churches in the places where he was and where Gaius was.
Note 1 topic: translate-blessing
εἰρήνη σοι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)
John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [May God give you peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη σοι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God make you peaceful]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)
John assumes that Gaius will understand that by The friends in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The believers with me send their greetings to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάζου τοὺς φίλους
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)
John assumes that Gaius will understand that when he says the friends in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Greet the believers there for us]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κατ’ ὄνομα
by name
Here, by name is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [one by one] or [personally]
OET (OET-RV) Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.