Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHNREV

3 Yhn C1

3 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear 3 YHN (3 JHN) 1:15

 3 YHN (3 JHN) 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace be
    4. -
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. PS
    10. -
    11. 154718
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 154719
    1. Ἀσπάζονται
    2. aspazomai
    3. Are greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. S
    10. -
    11. 154720
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 154721
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 154722
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 154723
    1. φιλοῖ
    2. filos
    3. friends
    4. -
    5. 53840
    6. S····NMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. -
    11. 154724
    1. Ἀσπάζου
    2. aspazomai
    3. Be greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ greeting
    8. ˓be˒ greeting
    9. S
    10. -
    11. 154725
    1. ἄσπασαι
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VMAM2··S
    7. greet
    8. greet
    9. -
    10. -
    11. 154726
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 154727
    1. φίλους
    2. filos
    3. friends
    4. -
    5. 53840
    6. S····AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. -
    11. 154728
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 154729
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. -
    11. 154730

OET (OET-LV)Peace be to_you.
Are_greeting you the friends.
Be_greeting the friends by name.

OET (OET-RV)Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.

SIL Open Translator’s Notes:

15

Most English versions except BSB and KJV have the verse number 15 before the sentence beginning with “Peace.” In your translation you should follow the verse numbering system of the major version used in your area.

15a (14c in BSB)

(14c in BSB) Peace to you.

Peace to you: (Discourse Feature) This represents John’s wish that Gaius should have God’s peace. It is in the form of a standard greeting at the end of a Greek letter, so it should be translated in a way that makes it sound like a farewell greeting.

15b

(14d in BSB) The friends here send you greetings.

15c

(14e in BSB) Greet each of our friends there by name.

15b–c (14d-e in BSB)

friends here…friends there: (Meaning) John is referring to Christian friends, the other members of the churches in the places where he was and where Gaius was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

εἰρήνη σοι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)

John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [May God give you peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη σοι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God make you peaceful]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)

John assumes that Gaius will understand that by The friends in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The believers with me send their greetings to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζου τοὺς φίλους

(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη σοί Ἀσπάζονται σέ οἱ φιλοῖ Ἀσπάζου τούς φίλους κατʼ ὄνομα)

John assumes that Gaius will understand that when he says the friends in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Greet the believers there for us]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατ’ ὄνομα

by name

Here, by name is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [one by one] or [personally]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Peace be
    2. -
    3. 15150
    4. PS
    5. eirēnē
    6. N-····NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. PS
    10. -
    11. 154718
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. -
    10. 154719
    1. Are greeting
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-IPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. S
    10. -
    11. 154720
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. -
    10. 154721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 154722
    1. friends
    2. -
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····NMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. -
    10. 154724
    1. Be greeting
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MPM2··S
    7. ˓be˒ greeting
    8. ˓be˒ greeting
    9. S
    10. -
    11. 154725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 154727
    1. friends
    2. -
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····AMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. -
    10. 154728
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. -
    10. 154729
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. -
    10. 154730

OET (OET-LV)Peace be to_you.
Are_greeting you the friends.
Be_greeting the friends by name.

OET (OET-RV)Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 3 YHN (3 JHN) 1:15 ©