Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN REV
3 Yhn C1
3 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Beloved, not be_imitating the evil, but the good.
The one doing_good of the god is, the one doing_evil not has_seen the god.
OET (OET-RV) My dear friend, don’t copy the evil things that others do, just the good things. Anyone who does what is good belongs to God—anyone who does evil things has not seen God.
Read 5–12 carefully.
Section Theme: This section contains the main points John is writing to Gaius about. He praises Gaius for helping the traveling Christian preachers and encourages him to follow the good example of Demetrius rather than the bad example of Diotrephes.
Read 9–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John uses a negative example and a positive example to reinforce what he has said about helping the traveling preachers. He describes Diotrephes, who opposes their work and rejects John’s instructions. Then he describes Demetrius, who is respected by all the Christians.
Beloved, do not imitate what is evil,
My dear friend, do not copy the behavior of people who do evil,
do not imitate what is evil: (Meaning) Although John is probably thinking of Diotrephes’ evil deeds, he is giving this as a general instruction to Gaius, telling him not to copy any evil people or anything they do.
but what is good.
instead you should copy the behavior of those who do good.
but what is good: (Ellipsis) This is a short way of making the positive command, “Imitate what is good.”
The one who does good is of God;
If/When anyone does good, his good deeds show that he is a child of God.
The one who does good is of God: (Meaning) John does not mean that if a person does good he becomes a child of God. He is talking about what our deeds show, not what they make us become. He is saying here the same thing as in 1 John 3:10, that our good or bad deeds show whether we belong to God or Satan.
the one who does evil has not seen God.
But if/when someone does evil, his evil deeds show that he does not know God.
seen: (Metaphor) This is the same metaphor as in 1 John 3:6. It refers to recognizing or knowing God.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητέ μή μιμοῦ τό κακόν ἀλλά τό ἀγαθόν Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τόν Θεόν)
John is using the adjectives evil and good as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: [do not imitate evil things that people do, but imitate good things]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητέ μή μιμοῦ τό κακόν ἀλλά τό ἀγαθόν Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τόν Θεόν)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but imitate the good things that people do]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν
not ˓has˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητέ μή μιμοῦ τό κακόν ἀλλά τό ἀγαθόν Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τόν Θεόν)
John is using the word seen to mean “believed in” or “experienced.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has not experienced God] or [has not believed in God]
1:11 those who do evil: Diotrephes was condemned for his failure to live by the Christian rule of love (1 Jn 3:10-14). This was how Gaius could be sure that Diotrephes was not living according to the truth. This applies to all who refuse to accept the apostolic teaching about Jesus Christ and refuse to live in fellowship with others who do.
OET (OET-LV) Beloved, not be_imitating the evil, but the good.
The one doing_good of the god is, the one doing_evil not has_seen the god.
OET (OET-RV) My dear friend, don’t copy the evil things that others do, just the good things. Anyone who does what is good belongs to God—anyone who does evil things has not seen God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.