Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel YNA 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The king of Nineveh also heard about it and he got down from his throne, took off his robe and put on sackcloth, then sat in a pile of ashes.

OET-LVAnd_reached the_news to the_king[fn] of_Nīnəvēh and_he/it_rose_up from_throne_his and_removed robe_his from_upon_him and_covered sackcloth and_he/it_sat_down//remained//lived on the_ashes.


3:6 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוַ⁠יִּגַּ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ וַ⁠יַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖⁠וֹ מֵֽ⁠עָלָ֑י⁠ו וַ⁠יְכַ֣ס שַׂ֔ק וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר׃
   (va⁠yyiggaˊ ha⁠ddāⱱār ʼel-melek ninvēh va⁠yyāqām mi⁠kkişʼ⁠ō va⁠yyaˊₐⱱēr ʼaddart⁠ō mē⁠ˊālāy⁠v va⁠yəkaş saq va⁠yyēsheⱱ ˊal-hā⁠ʼēfer.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευὴ, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφʼ ἑαυτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
   (Kai aʸngisen ho logos pros ton basilea taʸs Nineuaʸ, kai exanestaʸ apo tou thronou autou, kai perieilato taʸn stolaʸn autou afʼ heautou, kai periebaleto sakkon, kai ekathisen epi spodou. )

BrTrAnd the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes.

ULTThen the word came to the king of Nineveh, and he rose up from his throne, and he took off his robe from being on him; and he covered himself with sackcloth, and sat down on the ash heap.

USTWhen the king of Nineveh heard about the message that Jonah was preaching, he got up from his throne. He took off his royal robes, put on coarse cloth instead, and sat down on a heap of cold ashes. He did all this to show that he also was sorry for the evil actions that he had been doing.

BSB  § When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.


OEBAnd when word came to the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his robe, dressed in sackcloth, and sat in ashes.

WEBBEThe news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

WMBB (Same as above)

NETWhen the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.

LSVseeing the word comes to the king of Nineveh, and he rises from his throne, and removes his honorable robe from off him, and spreads out sackcloth, and sits on the ashes,

FBVWhen the news of what was happening reached the king of Nineveh he came down from his throne, took off his robe, put on sackcloth, and sat in ashes.

T4TThe King of Nineveh heard what the people were doing. So he took off his royal robes, and he also put on coarse cloth. He left his palace, and sat down where there were cold ashes, to show that he also was sorry for having sinned.

LEBAnd the news reached the king of Nineveh, and he rose from his throne and removed his royal robe, put on sackcloth, and sat in the ashes.

BBEAnd the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSAnd the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.

ASVAnd the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.

DRAAnd the word came to the king of Ninive; and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed with sackcloth, and sat in ashes.

YLTseeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes,

DrbyAnd the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

RVAnd the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.

WbstrFor word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

KJB-1769For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.

KJB-1611For word came vnto the King of Nineueh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him and couered him with sackcloth, & sate in ashes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd worde came vnto the king of Niniue: which arose from his throne, and put of his robe, and couered him selfe with sackcloth, & sate downe in asshes.
   (And word came unto the king of Nineveh: which arose from his throne, and put of his robe, and covered himself with sackcloth, and sat down in ashes.)

GnvaFor worde came vnto the King of Nineueh, and he rose from his throne, and he layed his robe from him, and couered him with sackecloth, and sate in ashes.
   (For word came unto the King of Nineveh, and he rose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. )

CvdlAnd the tydinges came vnto ye kinge of Niniue, which arose out off his seate, and dyd his apparell off, and put on sack cloth, and sate him downe in asshes.
   (And the tidings/news came unto ye/you_all king of Nineveh, which arose out off his seat, and did his apparel off, and put on sack cloth, and sat him down in ashes.)

WyclAnd the word cam til to the kyng of Nynyue; and he roos of his seete, and castide awei his clothing fro him, and was clothid with a sak, and sat in aische.
   (And the word came till to the king of Nineveh; and he rose of his seat, and castide away his clothing from him, and was clothid with a sak, and sat in aische.)

LuthUnd da das vor den König zu Ninive kam, stund er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllete einen Sack um sich und setzte sich in die Asche.
   (And there the before/in_front_of the king to Ninive came, stood he on from his Thron and laid his Purpur ab and hüllete a Sack around/by/for itself/yourself/themselves and sat itself/yourself/themselves in the Asche.)

ClVgEt pervenit verbum ad regem Ninive: et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere.
   (And arrived the_word to regem Ninive: and surrexit about solio suo, and abyecit vestimentum his_own from se, and indutus it_is sacco, and sedit in cinere. )


TSNTyndale Study Notes:

3:6 The king of Nineveh was either an unknown governor of the city or perhaps the king of Assyria, who might have used Nineveh as a regular seat of government (cp. 2 Kgs 19:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠דָּבָר֙

the,news

The author assumes that his readers will understand that this word is Jonah's message from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jonah’s message”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ וַ⁠יַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖⁠וֹ מֵֽ⁠עָלָ֑י⁠ו

and=he/it_rose_up from,throne,his and,removed robe,his from,upon,him

That the king rose up from his throne and he took off his robe shows that he was acting humbly. The throne and the royal robe were both symbols of his authority and power as king of a powerful nation. If the meaning of these actions would not be clear to your readers, you could explain it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he left his royal throne and removed his royal robe”

Note 3 topic: translate-unknown

מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ

from,throne,his

A throne is a a special, ceremonial chair that a king sits on when performing his official duties as king. It is reserved for the king only. If your readers would not be familiar with this type of royal seat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “his royal chair”

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠יְכַ֣ס שַׂ֔ק וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר

and,covered sackcloth and=he/it_sat_down//remained//lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,ashes

The acts of putting on sackcloth and sitting on the ash heap are symbolic actions meant to show deep sorrow and repentance. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he covered himself with sackcloth and sat among the ashes to show his deep sorrow and repentance”

BI Yna 3:6 ©