Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And_I not will_I_have_compassion on Nineveh the_city the_great which there_[are] in/on/at/with_her many than_two ten ten_thousand person[s] who not he_distinguishes between right_their from_left_their and_animals much.
OET (OET-RV) so shouldn’t I feel sorry for the huge city of Nineveh which has so many people in it who don’t know right from wrong—over 120,000 people, not to mention all the livestock!”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַֽאֲנִי֙
and,I
This expression, So I, paired with "You" in verse 4:10, indicates a direct comparison between Yahweh’s attitude toward the people of Nineveh and Jonah’s attitude toward the plant. Indicate this comparison in a way that is natural in your language. Alternate translation: “So on my part” or “So as for me”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה
and,I not concerned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nineveh the=city the,great which/who there_are in/on/at/with,her more than,two teen twenty_thousand humankind which/who not knowing between right,their from,left,their and,animals enough/great(fs)
God is using the question form to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩
which/who there_are in/on/at/with,her more
To make this verse simpler, it can be divided into two parts. The first part, ending with the great city, can be ended with a question mark. The rest of the verse can then be a statement, ending with a period. To do that, begin the second part as follows: Alternate translation: “There are more than” or “It has more than”
Note 4 topic: translate-numbers
מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ
than,two teen twenty_thousand
Alternate translation: “one hundred twenty thousand”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ
which/who not knowing between right,their from,left,their
This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “who do not know up from down” or “who do not know what is good for them”
4:11 people living in spiritual darkness: God graciously sent the light of his prophetic word into a wicked city. Not all who encounter God’s light respond favorably (cp. John 3:19-21), but God is eager to save those who receive his word in genuine repentance and faith.
• The book closes abruptly, leaving the reader to ponder God’s final question to Jonah. God would rather save than destroy. Those who have received his mercy must be glad for that same mercy to be shown to others, even to their enemies.
OET (OET-LV) And_I not will_I_have_compassion on Nineveh the_city the_great which there_[are] in/on/at/with_her many than_two ten ten_thousand person[s] who not he_distinguishes between right_their from_left_their and_animals much.
OET (OET-RV) so shouldn’t I feel sorry for the huge city of Nineveh which has so many people in it who don’t know right from wrong—over 120,000 people, not to mention all the livestock!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.