Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
OET (OET-LV) And_ god _he/it_said to Yōnāh rightly_(do_well) does_it_burn to/for_yourself(m) on the_plant and_he/it_said rightly_(do_well) it_burns to_me to death.
OET (OET-RV) And God said to Yonah, “Do you think it’s right to be angry about the plant?”
¶ And Yonah replied, “Yes, I’m angry enough to die!”
Jonah was upset that the LORD had not destroyed the people of Nineveh, and he argued with the LORD about it. The LORD taught Jonah that Jonah, too, should have compassion on the people of Nineveh. The LORD caused a plant to grow to shelter Jonah from the sun and then sent a worm to destroy it. When Jonah was upset about the plant being destroyed, the LORD told him that if he could be concerned about a mere plant, it was more fitting that the LORD should be concerned about people—as people are more important to him than plants. This was to show Jonah how much the LORD cared about people—even the enemies of the Israelites.
Then God asked Jonah,
But God said to him,
“Have you any right to be angry about the plant?”
“Are you(sing) right to be angry about this plant which withered?”
“What right do you(sing) have to be angry because of what happened to this plant?”
“You(sing) have no right to be angry just because this plant/vine has withered.”
Have you any right to be angry about the plant?: Once again God scolded Jonah for his anger. This is another rhetorical question and implied that Jonah did not have the right to be angry.
“I do,” he replied. “I am angry enough to die!”
Jonah said, “Yes I am right to be angry. I am so angry that I want to die.”
Jonah replied, “I do have a right to be angry! I am so angry about what has happened to this plant that I wish I were dead.
“I do,” he replied. “I am angry enough to die!”: Jonah, however, insisted that he was indeed right to be angry because the plant had withered.
angry enough to die!: This phrase can have two meanings: First, it means that Jonah was so angry that he actually preferred death to life. And secondly, it is an idiom to show that Jonah was very angry.4.9 UBS Handbook, p. 112
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן
rightly,(do_well)? it_glowed/burnt to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,plant
God is using the question form to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. God is not seeking information. Since Jonah answers the question, it would be good to keep the question form if that would be natural in your language. But if you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [It is not right that it burns to you about the plant!]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חָרָֽה־לְךָ֖ & חָֽרָה־לִ֖י
it_glowed/burnt to/for=yourself(m) & it_glowed/burnt to=me
The phrases it burns to you and it burns to me are examples of an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated this idiom in [4:1](../04/01.md).
OET (OET-LV) And_ god _he/it_said to Yōnāh rightly_(do_well) does_it_burn to/for_yourself(m) on the_plant and_he/it_said rightly_(do_well) it_burns to_me to death.
OET (OET-RV) And God said to Yonah, “Do you think it’s right to be angry about the plant?”
¶ And Yonah replied, “Yes, I’m angry enough to die!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.