Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_arose the_sun and_ god _he/it_assigned a_wind_of an_east_wind hot and_it_struck the_sun on the_head_of Yōnāh/(Jonah) and_he_became_faint and_he_asked DOM life_of_his to_die and_he/it_said is_good death_of_my more_than_of_my_life.
OET (OET-RV) And when the sun came up, God sent a hot east wind and the sun beat on Yonah’s head. He became faint and asked for his life to end and said, “It’s better for me to die than to live.”
Jonah was upset that the LORD had not destroyed the people of Nineveh, and he argued with the LORD about it. The LORD taught Jonah that Jonah, too, should have compassion on the people of Nineveh. The LORD caused a plant to grow to shelter Jonah from the sun and then sent a worm to destroy it. When Jonah was upset about the plant being destroyed, the LORD told him that if he could be concerned about a mere plant, it was more fitting that the LORD should be concerned about people—as people are more important to him than plants. This was to show Jonah how much the LORD cared about people—even the enemies of the Israelites.
As the sun was rising, God appointed a scorching east wind,
When the sun rose, God sent/caused a very hot wind to blow from the east,
appointed: This is the final use of this Hebrew verb minneh in Jonah. See the notes on 1:17a, 4:6a, 4:7a.
scorching: This a difficult word to understand in Hebrew, but most translations have something like “burning” or “hot,” which makes good sense in the context.
and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint
and the sun beating down on Jonah’s head caused him to feel faint.
and Jonah felt faint as the sun blazed down on his head.
the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint: Without the shelter of the plant, Jonah had little protection from the sun. So both the burning sun and the hot wind were causing him severe discomfort.
the sun beat down on Jonah’s head: Many languages have an idiom to describe the burning action of the sun on someone’s head. If you have such an expression in your language, you could use it here.
he grew faint: This expression may convey the idea of suffering sunstroke4.8 Keil-Delitzsch, p. 415.
and wished to die, saying,
So he wished he were dead and said to God,
wished to die, saying: Again Jonah expressed a wish to die. In 4:3, his reason was his distress and anger because the LORD had spared the people of Nineveh rather then destroying them as he had threatened. Now, he was also experiencing physical discomfort from the sun.
“It is better for me to die than to live.”
“I would rather die than go on living.”
“It would be better for me to die than to go on living.”
It is better for me to die than to live: Notice that Jonah used the same words here as in 4:3b.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ
and=he/it_was just,as_arose the,sun
This clause provides background information about the time of day to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: [And then, after the sun had come up]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית
and=he/it_assigned ʼElohīm wind_of east scorching
The implication is that a hot east wind will make Jonah very uncomfortable. You could include this information if that would be helpful to your readers. If “wind” in your language can only mean cool air, then you can try this alternate translation: “God sent a great warmth from the east to Jonah”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל
and,it_struck the,sun on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here, the author speaks of the sun as if it were a person who could beat on another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [and the sun was very hot on] or [and the sun sent its great heat onto]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Yōnāh/(Jonah)'s
The phrase on the head of Jonah may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase the head of Jonah means Jonah’s entire body. Alternate translation: [on Jonah]
וַיִּתְעַלָּ֑ף
and,he_became_faint
Alternate translation: [and he became very weak] or [and he lost his strength]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת
and,he_asked DOM life_of,his to,die
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation either addressed to himself or, as in [4:3](../04/03.md), to God. Alternate translation: [Then he told himself, ‘I want to die’] or [Then he requested of God, ‘Let me die’]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
good death_of,my more,than_of,my_life
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v). Alternate translation: [I would rather die than live] or [I want to die; I do not want to live]
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_arose the_sun and_ god _he/it_assigned a_wind_of an_east_wind hot and_it_struck the_sun on the_head_of Yōnāh/(Jonah) and_he_became_faint and_he_asked DOM life_of_his to_die and_he/it_said is_good death_of_my more_than_of_my_life.
OET (OET-RV) And when the sun came up, God sent a hot east wind and the sun beat on Yonah’s head. He became faint and asked for his life to end and said, “It’s better for me to die than to live.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.