Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_he/it_was when_rose the_sun and_ god _he/it_assigned a_wind_of an_east_wind hot and_beat_down the_sun on the_head_of Yōnāh/(Jonah) and_grew_faint and_asked DOM soul_of_he to_die and_he/it_said [is]_good die_of_me than_live_of_my.
OET (OET-RV) And when the sun came up, God sent a hot east wind and the sun beat on Yonah’s head. He became faint and asked for his life to end and said, “It’s better for me to die than to live.”
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ
and=he/it_was when,rose the,sun
This clause provides background information about the time of day to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: “And then, after the sun had come up”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית
and=he/it_assigned ʼElohīm wind_of east scorching
The implication is that a hot east wind will make Jonah very uncomfortable. You could include this information if that would be helpful to your readers. If “wind” in your language can only mean cool air, then you can try this alternate translation: “God sent a great warmth from the east to Jonah”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל
and,beat_down the,sun on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here, the author speaks of the sun as if it were a person who could beat on another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the sun was very hot on” or “and the sun sent its great heat onto”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Yōnāh/(Jonah)'s
The phrase on the head of Jonah may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase the head of Jonah means Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah”
וַיִּתְעַלָּ֑ף
and,grew_faint
Alternate translation: “and he became very weak” or “and he lost his strength”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת
and,asked DOM soul_of,he to,die
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation either addressed to himself or, as in 4:3, to God. Alternate translation: “Then he told himself, ‘I want to die’” or “Then he requested of God, ‘Let me die’”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
good die_of,me than,live_of,my
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. See how you translated this in 4:3. Alternate translation: “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live”
OET (OET-LV) And_he/it_was when_rose the_sun and_ god _he/it_assigned a_wind_of an_east_wind hot and_beat_down the_sun on the_head_of Yōnāh/(Jonah) and_grew_faint and_asked DOM soul_of_he to_die and_he/it_said [is]_good die_of_me than_live_of_my.
OET (OET-RV) And when the sun came up, God sent a hot east wind and the sun beat on Yonah’s head. He became faint and asked for his life to end and said, “It’s better for me to die than to live.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.