Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
the,right it_glowed/burned to/for=you(fs)
The phrase it burns to you is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated it in 4:1. Alternate translation: “is it right for you to be angry about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
the,right it_glowed/burned to/for=you(fs)
The reason for Jonah’s anger can be made explicit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
the,right it_glowed/burned to/for=you(fs)
Yahweh is using the question form to teach Jonah that he is not right to be angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right that it burns to you!”
4:4 The Lord’s reply is a rhetorical question. The implied answer is “No, of course not!” The object lesson that follows (4:6-11) reveals why Jonah ought not to be angry.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.