Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_now Oh_YHWH take please DOM life_of_my from_me if/because is_good death_of_my more_than_of_my_life.
Jonah was upset that the LORD had not destroyed the people of Nineveh, and he argued with the LORD about it. The LORD taught Jonah that Jonah, too, should have compassion on the people of Nineveh. The LORD caused a plant to grow to shelter Jonah from the sun and then sent a worm to destroy it. When Jonah was upset about the plant being destroyed, the LORD told him that if he could be concerned about a mere plant, it was more fitting that the LORD should be concerned about people—as people are more important to him than plants. This was to show Jonah how much the LORD cared about people—even the enemies of the Israelites.
And now, O LORD, please take my life from me,
So, O Yahweh, let me die!
for it is better for me to die than to live.”
For I would rather die than go on living.”
That would be better for me than to go on living.”
And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live: Jonah became so angry that he asked the LORD to let him die. He preferred to die than live and see the LORD be merciful to his enemies, the people of Nineveh.
And now: The word translated And now is not used in the sense of “At this minute” here, and you should avoid using a word in your language which would give this impression. This expression in Hebrew indicates that what follows is Jonah’s conclusion based on what he said in 4:2, that is, if God was going to spare the people of Nineveh, Jonah would prefer to be dead. In English And now can have this function, but other versions use words that more directly introduce conclusions. For example:
So (GW)
Therefore (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי
take now DOM life_of,my from,me
The implication is that Jonah wanted to die because God will not punish his former enemies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
that/for/because/then/when good death_of,my more,than_of,my_life
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [for I would prefer to die rather than to live] or [because I want to die. I do not want to live]
4:1-7 The account takes an unexpected turn. Jonah, himself a recipient of God’s mercy, complains about the mercy that the Lord has dispensed to the Assyrians. The prophet’s insolence only magnifies God’s grace (see 4:8-11 for God’s response).
OET (OET-LV) And_now Oh_YHWH take please DOM life_of_my from_me if/because is_good death_of_my more_than_of_my_life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.