Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_prayed to YHWH and_said please Oh_YHWH am_not [was]_this what_said_I until was_I on country_my_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_did_the_first_time to_fled Tarshish_to if/because I_knew if/because_that you [are]_a_god gracious and_compassionate long of_anger(s) and_abounding of_covenant_loyalty and_relents on the_calamity.
OET (OET-RV) And he said to Yahweh, “Please Yahweh, wasn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I fled to Tarshish the first time, because I knew that you are a caring forgiving god, who doesn’t get angry quickly; full of kindness and not wanting to cause distress.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אָנָּ֤ה
o
This is an exclamation that is emphasizing intense frustration. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh” or “I knew it”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י
YHWH am=not this what_~_said,I until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in country,my_own
Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Yahweh, this is what I said when I was still in my own country!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י
YHWH am=not this what_~_said,I until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in country,my_own
The implication is that Jonah correctly foretold what would happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh, when I was still in my own country, did I not say that if I warned the people of Nineveh, they might repent, and you would not destroy them”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙
slow anger
The phrase long of nostrils is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a cool head” or “slow to get angry” or “very patient”
וְרַב־חֶ֔סֶד
and,abounding steadfast_love
Alternate translation: “and very faithful” or “and full of love for your people”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה
and,relents on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,calamity
Here, evil refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin, and he acts differently when sinners repent of their sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion about evil in the chapter introduction, and see how you translated this word in 4:1. Alternate translation: “and you decide not to punish sinners who repent”
4:2 Jonah expresses his motive in originally fleeing from the Lord (1:3): He knew that the Lord would not destroy the wicked Ninevites if they repented.
• I knew: Jonah practically quotes Exod 34:6-7, a passage set in the context of Israel’s covenant relationship with the Lord. Even in the Old Testament, God was concerned to spread salvation to the nations (cp. Matt 28:18-20).
OET (OET-LV) And_prayed to YHWH and_said please Oh_YHWH am_not [was]_this what_said_I until was_I on country_my_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_did_the_first_time to_fled Tarshish_to if/because I_knew if/because_that you [are]_a_god gracious and_compassionate long of_anger(s) and_abounding of_covenant_loyalty and_relents on the_calamity.
OET (OET-RV) And he said to Yahweh, “Please Yahweh, wasn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I fled to Tarshish the first time, because I knew that you are a caring forgiving god, who doesn’t get angry quickly; full of kindness and not wanting to cause distress.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.