Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 4:2

YNA (JNA) 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתְפַּלֵּל
    2. 530993,530994
    3. And prayed
    4. -
    5. 6419
    6. v-C,Vtw3ms
    7. and,prayed
    8. S
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 371211
    1. אֶל
    2. 530995
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 371212
    1. 530996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371213
    1. יְהוָה
    2. 530997
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 371214
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 530998,530999
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 371215
    1. אָנָּה
    2. 531000
    3. please
    4. -
    5. 577
    6. -Tj
    7. please!
    8. -
    9. -
    10. 371216
    1. יְהוָה
    2. 531001
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 371217
    1. הֲ,לוֹא
    2. 531002,531003
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 371218
    1. 531004
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371219
    1. זֶה
    2. 531005
    3. [was] this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. [was]_this
    8. -
    9. -
    10. 371220
    1. דְבָרִ,י
    2. 531006,531007
    3. what said I
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. what_~_said,I
    8. -
    9. -
    10. 371221
    1. עַד
    2. 531008
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 371222
    1. 531009
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371223
    1. הֱיוֹתִ,י
    2. 531010,531011
    3. was I
    4. -
    5. 1961
    6. vs-Vqc,Sp1cs
    7. was,I
    8. -
    9. -
    10. 371224
    1. עַל
    2. 531012
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 371225
    1. 531013
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371226
    1. אַדְמָתִ,י
    2. 531014,531015
    3. country my own
    4. country
    5. 127
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. country,my_own
    8. -
    9. -
    10. 371227
    1. עַל
    2. 531016
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 371228
    1. 531017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371229
    1. כֵּן
    2. 531018
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 371230
    1. קִדַּמְתִּי
    2. 531019
    3. I did the first time
    4. first time
    5. 6923
    6. v-Vpp1cs
    7. I_did_the_first_time
    8. -
    9. -
    10. 371231
    1. לִ,בְרֹחַ
    2. 531020,531021
    3. to fled
    4. -
    5. 1272
    6. v-R,Vqc
    7. to,fled
    8. -
    9. -
    10. 371232
    1. תַּרְשִׁישָׁ,ה
    2. 531022,531023
    3. Tarshiysh to
    4. Tarshish
    5. 8659
    6. -Np,Sd
    7. Tarshish,to
    8. -
    9. Location=Tarshish
    10. 371233
    1. כִּי
    2. 531024
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 371234
    1. יָדַעְתִּי
    2. 531025
    3. I knew
    4. knew
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_knew
    8. -
    9. -
    10. 371235
    1. כִּי
    2. 531026
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 371236
    1. אַתָּה
    2. 531027
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 371237
    1. אֵל
    2. 531028
    3. [are] a god
    4. god
    5. 410
    6. -Ncmsa
    7. [are]_a_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 371238
    1. 531029
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371239
    1. חַנּוּן
    2. 531030
    3. gracious
    4. -
    5. 2587
    6. -Aamsa
    7. gracious
    8. -
    9. -
    10. 371240
    1. וְ,רַחוּם
    2. 531031,531032
    3. and compassionate
    4. -
    5. 7349
    6. -C,Aamsa
    7. and,compassionate
    8. -
    9. -
    10. 371241
    1. אֶרֶךְ
    2. 531033
    3. long
    4. -
    5. 750
    6. -Aamsc
    7. long
    8. -
    9. -
    10. 371242
    1. אַפַּיִם
    2. 531034
    3. of anger(s)
    4. -
    5. 639
    6. -Ncmda
    7. of_anger(s)
    8. -
    9. -
    10. 371243
    1. וְ,רַב
    2. 531035,531036
    3. and abounding
    4. -
    5. -C,Aamsc
    6. and,abounding
    7. -
    8. -
    9. 371244
    1. 531037
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371245
    1. חֶסֶד
    2. 531038
    3. of covenant loyalty
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_covenant_loyalty
    7. -
    8. -
    9. 371246
    1. וְ,נִחָם
    2. 531039,531040
    3. and relents
    4. -
    5. 5162
    6. v-C,VNrmsa
    7. and,relents
    8. -
    9. -
    10. 371247
    1. עַל
    2. 531041
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 371248
    1. 531042
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371249
    1. הָ,רָעָה
    2. 531043,531044
    3. the calamity
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,calamity
    7. -
    8. -
    9. 371250
    1. 531045
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 371251

OET (OET-LV)And_prayed to YHWH and_said please Oh_YHWH am_not [was]_this what_said_I until was_I on country_my_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_did_the_first_time to_fled Tarshiysh_to if/because I_knew if/because_that you [are]_a_god gracious and_compassionate long of_anger(s) and_abounding of_covenant_loyalty and_relents on the_calamity.

OET (OET-RV)And he said to Yahweh, “Please Yahweh, wasn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I fled to Tarshish the first time, because I knew that you are a caring forgiving god, who doesn’t get angry quickly; full of kindness and not wanting to cause distress.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אָנָּ֤ה

o

This is an exclamation that is emphasizing intense frustration. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh” or “I knew it”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י

YHWH am=not this what_~_said,I until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in country,my_own

Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Yahweh, this is what I said when I was still in my own country!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י

YHWH am=not this what_~_said,I until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in country,my_own

The implication is that Jonah correctly foretold what would happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh, when I was still in my own country, did I not say that if I warned the people of Nineveh, they might repent, and you would not destroy them”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙

slow anger

The phrase long of nostrils is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a cool head” or “slow to get angry” or “very patient”

וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד

and,abounding steadfast_love

Alternate translation: “and very faithful” or “and full of love for your people”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה

and,relents on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,calamity

Here, evil refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin, and he acts differently when sinners repent of their sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion about evil in the chapter introduction, and see how you translated this word in 4:1. Alternate translation: “and you decide not to punish sinners who repent”

TSN Tyndale Study Notes:

4:2 Jonah expresses his motive in originally fleeing from the Lord (1:3): He knew that the Lord would not destroy the wicked Ninevites if they repented.
• I knew: Jonah practically quotes Exod 34:6-7, a passage set in the context of Israel’s covenant relationship with the Lord. Even in the Old Testament, God was concerned to spread salvation to the nations (cp. Matt 28:18-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And prayed
    2. -
    3. 1814,5929
    4. 530993,530994
    5. v-C,Vtw3ms
    6. S
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 371211
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530995
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 371212
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 530997
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 371214
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 530998,530999
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 371215
    1. please
    2. -
    3. 608
    4. 531000
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 371216
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 531001
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 371217
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 531002,531003
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 371218
    1. [was] this
    2. -
    3. 1891
    4. 531005
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 371220
    1. what said I
    2. -
    3. 1574
    4. 531006,531007
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 371221
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 531008
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 371222
    1. was I
    2. -
    3. 1764
    4. 531010,531011
    5. vs-Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 371224
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 531012
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 371225
    1. country my own
    2. country
    3. 119
    4. 531014,531015
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 371227
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 531016
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 371228
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 531018
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 371230
    1. I did the first time
    2. first time
    3. 6447
    4. 531019
    5. v-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 371231
    1. to fled
    2. -
    3. 3430,1110
    4. 531020,531021
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 371232
    1. Tarshiysh to
    2. Tarshish
    3. 7805,1658
    4. 531022,531023
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. Location=Tarshish
    8. 371233
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 531024
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 371234
    1. I knew
    2. knew
    3. 2974
    4. 531025
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 371235
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 531026
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 371236
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 531027
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 371237
    1. [are] a god
    2. god
    3. 330
    4. 531028
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 371238
    1. gracious
    2. -
    3. 2282
    4. 531030
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 371240
    1. and compassionate
    2. -
    3. 1814,6711
    4. 531031,531032
    5. -C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 371241
    1. long
    2. -
    3. 711
    4. 531033
    5. -Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 371242
    1. of anger(s)
    2. -
    3. 539
    4. 531034
    5. -Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 371243
    1. and abounding
    2. -
    3. 1814,6689
    4. 531035,531036
    5. -C,Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 371244
    1. of covenant loyalty
    2. -
    3. 2209
    4. 531038
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 371246
    1. and relents
    2. -
    3. 1814,4815
    4. 531039,531040
    5. v-C,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 371247
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 531041
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 371248
    1. the calamity
    2. -
    3. 1723,6824
    4. 531043,531044
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 371250

OET (OET-LV)And_prayed to YHWH and_said please Oh_YHWH am_not [was]_this what_said_I until was_I on country_my_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_did_the_first_time to_fled Tarshiysh_to if/because I_knew if/because_that you [are]_a_god gracious and_compassionate long of_anger(s) and_abounding of_covenant_loyalty and_relents on the_calamity.

OET (OET-RV)And he said to Yahweh, “Please Yahweh, wasn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I fled to Tarshish the first time, because I knew that you are a caring forgiving god, who doesn’t get angry quickly; full of kindness and not wanting to cause distress.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 4:2 ©