Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_he_prayed to YHWH and_he_said please Oh_YHWH am_not was_this message_of_my until was_I on land_of_my_own therefore yes/correct/thus/so I_did_the_first_time to_flee to_Tarshiysh if/because I_knew if/because_that you are_a_god gracious and_compassionate long_of anger(s) and_great_of covenant_loyalty and_who_relents on (the)_evil.
OET (OET-RV) And he said to Yahweh, “Please Yahweh, wasn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I fled to Tarshish the first time, because I knew that you are a caring forgiving god, who doesn’t get angry quickly; full of kindness and not wanting to cause distress.
Jonah was upset that the LORD had not destroyed the people of Nineveh, and he argued with the LORD about it. The LORD taught Jonah that Jonah, too, should have compassion on the people of Nineveh. The LORD caused a plant to grow to shelter Jonah from the sun and then sent a worm to destroy it. When Jonah was upset about the plant being destroyed, the LORD told him that if he could be concerned about a mere plant, it was more fitting that the LORD should be concerned about people—as people are more important to him than plants. This was to show Jonah how much the LORD cared about people—even the enemies of the Israelites.
So he prayed to the LORD,
So he prayed/complained to Yahweh,
saying, “O LORD, is this not what I said while I was still in my own country?
“O Yahweh, even when I was still in my own country, I knew that this is what would happen if I came here and proclaimed your(sing) message to these people.
“Even before I left my own country, O Yahweh, is this not the very thing I said/knew you(sing) would do if I obeyed you?
is this not what I said while I was still in my own country?: Jonah told the LORD that this was just what he expected to happen. He had feared that if he went to preach to the people of Nineveh, they might repent of their evil ways and the LORD would not destroy them.
This is a rhetorical question; Jonah was complaining. If you cannot use rhetorical questions in your language when you complain about something, you will need to use a statement instead. See 4:2b in the Display for examples of both options.
while I was still in my own country: Here Jonah was referring to his home country, Israel.
This is why I was so quick to flee toward Tarshish.
That is why I tried to run away from you(sing) and go to Tarshish instead.
That is why I was in such a hurry to flee in the opposite direction to Tarshish.
This is why I was so quick to flee toward Tarshish: Since Jonah wanted Israel’s enemies to be destroyed, he did not want the LORD to spare Nineveh. So rather than give them the chance to repent, he ran away to Tarshish.
I knew that You are a gracious and compassionate God,
For I knew that you(sing) are a kind and merciful God,
Because I knew that you(sing) are kind and compassionate,
I knew that You are a gracious and compassionate God: In Hebrew, this part of the verse begins with the connecting word kiy “for.” Although the BSB and a number of other versions have omitted it, it is an important connection. Jonah ran away because he knew God was kind and would forgive the people of Nineveh if they believed God’s message through Jonah and repented from their sins. You should make sure this relationship is clear in your translation.
a gracious and compassionate God: The two adjectives used here, ḥannun (gracious) and raḥum (compassionate), are usually only used to refer to God.
gracious: This means that God is kind to those who are evil and who are his enemies. Because he is gracious, he treats them with kindness even though such people do not deserve such treatment from him.
compassionate: This means that God shows pity to those who suffer and is merciful to those who do not deserve mercy.
slow to anger,
you(sing) are slow to become angry,
you(sing) do not get angry quickly with people,
slow to anger: The Hebrew expression here has two aspects: first, someone who does not get angry easily or quickly, and, second, someone who is even-tempered and patient (UBS Handbook, p. 105). Since there is no English word that includes both aspects in its meaning, English versions handle this expression in two ways:
They emphasize “not getting angry quickly”. This can be expressed positively as “slow to get angry,” or negatively as “not quick to get angry.” (BSB, NIV, RSV, NET, NCV, NJB, NJPS, NLT)4.2 Baldwin, p. 582
They emphasize “being patient”. (TEV, CEV, GW)4.2 Stuart, p. 498; Sasson, p. 270
It is recommended that you follow the first option, unless your term for “patient” includes the idea of someone who doesn’t get easily angered.
abounding in loving devotion—
and your(sing) unfailing love is great.
and you(sing) never stop showing great love to people.
and your(sing) love is great and continues forever.
abounding in loving devotion: The Hebrew word translated here as loving devotion is ḥeseḏ. See how you translated the same word in 2:8b. This word often contains the meaning, “faithfulness, loyalty, steadfastness.” Here are some other ways to translate this word:
steadfast love (RSV)
loyal love (NET)
unfailing love (NLT)
The same list of God’s attributes in 4:2d–f, that is, “gracious,” “compassionate,” “slow to anger,” and abounding in loving devotion, is also found in Exodus 34:6, Nehemiah 9:17, Psalm 86:15, Psalm 103:8, Psalm 145:8, and Joel 2:13.
One who relents from sending disaster.
You(sing) are a God who can change your mind about destroying people.
You(sing) are a God who does not want to destroy people.
One who relents from sending disaster: This aspect of God’s character is not found in the other lists mentioned above because it is specific to Jonah’s situation.
relents from sending disaster: This is literally “changes his mind about the evil” and is the same expression as was found in 3:10c. They should be translated the same way in both places.
relents: This verb is again naḥam. See the discussion on this verb in 3:9a.
The idea that the LORD could change his mind and not destroy people was not a comforting thought to Jonah because he had hoped that the LORD would destroy the people of Nineveh.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אָנָּ֤ה
o
This is an exclamation that is emphasizing intense frustration. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: [Oh] or [I knew it]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י
YHWH am=not this word_of,my until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,my_own
Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Yahweh, this is what I said when I was still in my own country!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י
YHWH am=not this word_of,my until was,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,my_own
The implication is that Jonah correctly foretold what would happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh, when I was still in my own country, did I not say that if I warned the people of Nineveh, they might repent, and you would not destroy them]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙
slow_of anger
The phrase long of nostrils is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [with a cool head] or [slow to get angry] or [very patient]
וְרַב־חֶ֔סֶד
and,great_of steadfast_love
Alternate translation: [and very faithful] or [and full of love for your people]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה
and_[who],relents on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (the),evil
Here, evil refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin, and he acts differently when sinners repent of their sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion about evil in the chapter introduction, and see how you translated this word in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [and you decide not to punish sinners who repent]
4:2 Jonah expresses his motive in originally fleeing from the Lord (1:3): He knew that the Lord would not destroy the wicked Ninevites if they repented.
• I knew: Jonah practically quotes Exod 34:6-7, a passage set in the context of Israel’s covenant relationship with the Lord. Even in the Old Testament, God was concerned to spread salvation to the nations (cp. Matt 28:18-20).
OET (OET-LV) And_he_prayed to YHWH and_he_said please Oh_YHWH am_not was_this message_of_my until was_I on land_of_my_own therefore yes/correct/thus/so I_did_the_first_time to_flee to_Tarshiysh if/because I_knew if/because_that you are_a_god gracious and_compassionate long_of anger(s) and_great_of covenant_loyalty and_who_relents on (the)_evil.
OET (OET-RV) And he said to Yahweh, “Please Yahweh, wasn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I fled to Tarshish the first time, because I knew that you are a caring forgiving god, who doesn’t get angry quickly; full of kindness and not wanting to cause distress.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.