Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
OET (OET-LV) whenever he_may_come to_be_glorified_in in the holy ones of_him, and to_be_marvelled among all the ones having_believed, because was_believed the testimony of_us to you_all in the day that.
OET (OET-RV) when he’s honoured by his righteous followers and admired by those who believe in him just as you believed our testimony to all of you.
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
It is a good idea to start a new paragraph here, because Paul was teaching about a different theme: God’s judgment. Throughout 1:5–10, Paul talked repeatedly about two related ideas:
that the Thessalonian believers were suffering because non-Christians were persecuting them;
that God would do what was right and just.
on the day He comes to be glorified in His saints
All this will happen when the Lord Jesus will come in order to be honoured/praised because of the people who belong to him
All this will happen when the Lord Jesus comes in order that people will praise him because of what he has done for his people
on the day He comes: That is, the day when the Lord Jesus will return to earth. Those who do not know God will be punished on that day.
to be glorified in His saints: This phrase indicates one purpose for the Lord Jesus’ return.
to be glorified: This means that people will honor/praise the Lord Jesus. As this is a passive verb, there is no subject given. If you can use a passive verb, you should do so. Otherwise you could make “His saints” the subject of the verb, as in the second Meaning Line in the Display.
in His saints: Scholars do not agree about how this phrase is connected to the phrase “to be glorified” and therefore what the Greek word en (in) means here. The literal translation of the BSB is ambiguous. There are three possibilities:
It gives the reason why Jesus will be glorified, that is, he will be glorified because of what he has done for believers (for example, saving them). Most commentators support this option. (NCV, SSA)
It gives the agent of the action, that is, he will be glorified by his people. (GNT, NRSV, CEV, NLT)
It gives a location, that is, Jesus will be glorified among his people. (REB, GW, NJB)
It is recommended that you follow the first option (1), which has the best support in the commentaries.
His saints: The phrase His saints is translated from the Greek word hagioi, which literally means “holy ones.” It often is translated “saints” but it is important to recognize that in the New Testament, this refers to all believers in Christ, not just to people who are very good. One way to translate it is “those who belong to God.” See the word “saint” under holy, sense A3a in KBT. See also “holy” in the glossary, meaning 1 and "saint”, also in the glossary.
and regarded with wonder by all who have believed,
and so that all those who have believed in him will be amazed.
and in order that they, those who believe in him, will be astonished at what he has done.
and regarded with wonder by all who have believed: This part of the verse is parallel to 1:10a. Obviously, all who have believed refers to the same people as “his saints” in 1:10a. It is less clear whether the verb thaumazō, which the BSB translates regarded with wonder, should be considered to mean the same as “glorify” in 1:10a. The two verbs in Greek are quite distinct, so it is better to follow the majority of English versions and use two verbs.
regarded with wonder: That is, “to be wondered at, to cause people to be amazed.” Once more the verb is passive, so no subject has been supplied. If you need to use an active verb in your language, you should use the same subject as you did in 1:10a.
including you who have believed our testimony.
You will be among this group who belong to Jesus and believe in him because you also believed what we(excl) saw and told you about him.
including you: Although the Greek text does not say this, it is helpful for showing how 1:10b and the rest of 1:10c connect together. Paul’s message was believed by many people in Thessalonica, and so they will be among Jesus’ “saints” and “those who have believed.”
our testimony: Paul used the Greek word marturion here, which the BSB translates as testimony to make it clear that Paul and his companions preached about what they had actually seen God do.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
whenever ˱he˲_˓may˒_come & in (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
Here, that day is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [on the day when Jesus returns to the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν
˓to_be˒_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι
˓to_be˒_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
Here, the two verbs to be glorifiedand to be marveled at indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: [as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him] or [with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him]
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν
˓to_be˒_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
The saints and the ones having believed are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: [with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him] or [as all of his people glorify him and marvel at him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς
˓was˒_believed (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καί θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τό μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have believed our witness when we shared it with you] or [when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said]
1:10 that day: The day of the Lord (2:2; 1 Thes 5:2-4; see “The Day of the Lord” Theme Note).
OET (OET-LV) whenever he_may_come to_be_glorified_in in the holy ones of_him, and to_be_marvelled among all the ones having_believed, because was_believed the testimony of_us to you_all in the day that.
OET (OET-RV) when he’s honoured by his righteous followers and admired by those who believe in him just as you believed our testimony to all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.