Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) so_that may_be_glorified_in the name of_the master of_us, Yaʸsous, in you_all, and you_all in him, according_to the grace of_the god of_us and of_the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) so that the reputation of our master Yeshua will be honoured in you all, and you in him, thanks to the grace of our God and of the master Yeshua Messiah.
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
Paul concluded this chapter by praying for the Thessalonian believers. He prayed that when the Lord Jesus returned he would find them worthy to enter his kingdom and that, in the meantime, God would enable them to behave in a righteous way.
so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you,
We(excl) pray this so that people may praise the name of our(incl) Lord Jesus because of what he has done for you
so that: There are two ways to connect this to 1:11:
It is the purpose of Paul’s prayer. So Paul was saying “we pray all this so that…” This is the view of almost every commentary. (NIV, RSV, NET, NASB, NCV, REB, NJB, SSA)
It is the expected result of Paul’s prayer. So Paul was saying: “We pray all this. Then, [when the prayer is answered]….” (This seems to be the view of the GNT, CEV, GW, NLT)
It is recommended that you follow the first option, as scholars agree that the word hopōs usually indicates purpose.
the name of our Lord Jesus: In the Bible, when someone refers to the name of a person, they usually mean his reputation, character, and habits. By extending this definition, then, the name can mean the person himself. So if it is not possible in your language to use the expression “the name of,” you could just say “so that our Lord Jesus may be glorified in you.”
will be glorified in you: This part of the verse has the same meaning as it had in 1:10a, that is, that the name of Jesus will be glorified because of what he has done for the Thessalonian believers. See the note on 1:10a. Paul did not specify who would glorify Jesus, but he probably meant people in general.
and you in Him,
and that he will praise you.
and you in Him: There are two main ways to understand this part of the verse and how it compares with 1:12a.
The relationship indicated by “in” has a different meaning here than in 1:12a. This part of the verse then means that the Thessalonians will be praised by Jesus.
This is the reverse of 1:12a. So it means that people will praise the Thessalonians because of Jesus, just as they will praise Jesus.
It is recommended that you follow the first option (1).
according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.
and we(excl) pray that our(incl) God and the Lord Jesus Christ will answer this prayer in a manner which shows that they are gracious/kind.
according to the grace: Paul knew that God would answer his prayer according to grace, that is, he would act in a way that showed that he is merciful to the people who follow him.
grace: See the note on 1:2.
of our God and of the Lord Jesus Christ: Most commentators and versions agree that the text refers to God and the Lord Jesus Christ as two separate persons here.
our God: See the note on 1 Thessalonians 2:2c.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
Here, so that introduces the purpose for which Paul and his associates pray all of the things mentioned in verse 11. It is a repetition of the same purpose that was given in verse 10, using similar words. Alternate translation: [and we also pray so that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the name of our Lord Jesus stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the reputation of our Lord Jesus] or [our Lord Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν
so_that ˓may_be˒_glorified_in (Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the Thessalonian believers will glorify Jesus. Alternate translation: [so that you would glorify the name of our Lord Jesus] (2) others will glorify Jesus because of what he has done for the Thessalonian believers. Alternate translation: [so that people would glorify the name of our Lord Jesus because of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Jesus might glorify you]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The phrase and you in him leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and so that you might be glorified in him] or [and so that he might glorify you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [according to how exceedingly kind our God and the Lord Jesus Christ are to you] or [as our God and the Lord Jesus Christ continue to abundantly bless you]
τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the ˱of˲_the God ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The phrase translated as our God and the Lord Jesus Christ could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: [of our God and Lord, Jesus Christ]
OET (OET-LV) so_that may_be_glorified_in the name of_the master of_us, Yaʸsous, in you_all, and you_all in him, according_to the grace of_the god of_us and of_the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) so that the reputation of our master Yeshua will be honoured in you all, and you in him, thanks to the grace of our God and of the master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.