Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear 2 TH 1:12

 2 TH 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y54
    11. 136167
    1. ἐνδοξασθῇ
    2. endoxazō
    3. may be glorified in
    4. -
    5. 17400
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ glorified_in
    8. ˓may_be˒ glorified_in
    9. -
    10. Y54
    11. 136168
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 136169
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. reputation
    5. 36860
    6. N····NNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y54
    11. 136170
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 136171
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136172
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R135979
    11. 136173
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136174
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 136175
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 136176
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135979
    11. 136177
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136178
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. -
    11. 136179
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135979
    11. 136180
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 136181
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y54
    11. 136182
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y54
    11. 136183
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 136184
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y54
    11. 136185
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 136186
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 136187
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R135979
    11. 136188
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136189
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136190
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136191
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136192

OET (OET-LV)so_that may_be_glorified_in the name of_the master of_us, Yaʸsous, in you_all, and you_all in him, according_to the grace of_the god of_us and of_the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)so that the reputation of our master Yeshua will be honoured in you all, and you in him, thanks to the grace of our God and of the master Yeshua Messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Jesus Christ will return and will reward his people as they deserve

This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.

Paragraph 1:11–12

Paul concluded this chapter by praying for the Thessalonian believers. He prayed that when the Lord Jesus returned he would find them worthy to enter his kingdom and that, in the meantime, God would enable them to behave in a righteous way.

1:12a

so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you,

so that: There are two ways to connect this to 1:11:

  1. It is the purpose of Paul’s prayer. So Paul was saying “we pray all this so that…” This is the view of almost every commentary. (NIV, RSV, NET, NASB, NCV, REB, NJB, SSA)

  2. It is the expected result of Paul’s prayer. So Paul was saying: “We pray all this. Then, [when the prayer is answered]….” (This seems to be the view of the GNT, CEV, GW, NLT)

It is recommended that you follow the first option, as scholars agree that the word hopōs usually indicates purpose.

the name of our Lord Jesus: In the Bible, when someone refers to the name of a person, they usually mean his reputation, character, and habits. By extending this definition, then, the name can mean the person himself. So if it is not possible in your language to use the expression “the name of,” you could just say “so that our Lord Jesus may be glorified in you.”

will be glorified in you: This part of the verse has the same meaning as it had in 1:10a, that is, that the name of Jesus will be glorified because of what he has done for the Thessalonian believers. See the note on 1:10a. Paul did not specify who would glorify Jesus, but he probably meant people in general.

1:12b

and you in Him,

and you in Him: There are two main ways to understand this part of the verse and how it compares with 1:12a.

  1. The relationship indicated by “in” has a different meaning here than in 1:12a. This part of the verse then means that the Thessalonians will be praised by Jesus.

  2. This is the reverse of 1:12a. So it means that people will praise the Thessalonians because of Jesus, just as they will praise Jesus.

It is recommended that you follow the first option (1).

1:12c

according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.

according to the grace: Paul knew that God would answer his prayer according to grace, that is, he would act in a way that showed that he is merciful to the people who follow him.

grace: See the note on 1:2.

of our God and of the Lord Jesus Christ: Most commentators and versions agree that the text refers to God and the Lord Jesus Christ as two separate persons here.

our God: See the note on 1 Thessalonians 2:2c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

Here, so that introduces the purpose for which Paul and his associates pray all of the things mentioned in verse 11. It is a repetition of the same purpose that was given in verse 10, using similar words. Alternate translation: [and we also pray so that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the name of our Lord Jesus stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the reputation of our Lord Jesus] or [our Lord Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν

so_that ˓may_be˒_glorified_in (Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the Thessalonian believers will glorify Jesus. Alternate translation: [so that you would glorify the name of our Lord Jesus] (2) others will glorify Jesus because of what he has done for the Thessalonian believers. Alternate translation: [so that people would glorify the name of our Lord Jesus because of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Jesus might glorify you]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The phrase and you in him leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and so that you might be glorified in him] or [and so that he might glorify you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [according to how exceedingly kind our God and the Lord Jesus Christ are to you] or [as our God and the Lord Jesus Christ continue to abundantly bless you]

τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the ˱of˲_the God ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: ὅπως ἐνδοξασθῇ τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καί ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατά τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The phrase translated as our God and the Lord Jesus Christ could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: [of our God and Lord, Jesus Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y54
    10. 136167
    1. may be glorified in
    2. -
    3. 17400
    4. endoxazō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ glorified_in
    7. ˓may_be˒ glorified_in
    8. -
    9. Y54
    10. 136168
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136169
    1. name
    2. reputation
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····NNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y54
    10. 136170
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 136171
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136172
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R135979
    10. 136173
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136174
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 136176
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135979
    10. 136177
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136178
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135979
    10. 136180
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 136181
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y54
    10. 136182
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y54
    10. 136183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136184
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y54
    10. 136185
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 136186
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 136187
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R135979
    10. 136188
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136189
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136190
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136191
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136192

OET (OET-LV)so_that may_be_glorified_in the name of_the master of_us, Yaʸsous, in you_all, and you_all in him, according_to the grace of_the god of_us and of_the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)so that the reputation of our master Yeshua will be honoured in you all, and you in him, thanks to the grace of our God and of the master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 1:12 ©