Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 1:8

 2TH 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137015
    1. πυρὶ
    2. pur
    3. +a fire
    4. -
    5. 44420
    6. N....DNS
    7. /a/ fire
    8. /a/ fire
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 137016
    1. φλογός
    2. flox
    3. of flame
    4. flame
    5. 53950
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ flame
    8. ˱of˲ flame
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 137017
    1. φλογὶ
    2. flox
    3. -
    4. -
    5. 53950
    6. N....DFS
    7. flame
    8. flame
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137018
    1. πυρός
    2. pur
    3. -
    4. -
    5. 44420
    6. N....GNS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137019
    1. διδόντος
    2. didōmi
    3. giving
    4. -
    5. 13250
    6. VPPA.GMS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137020
    1. ἐκδίκησιν
    2. ekdikēsis
    3. vengeance
    4. -
    5. 15570
    6. N....AFS
    7. vengeance
    8. vengeance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137021
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱on˲ the ‹ones›
    8. ˱on˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137022
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137023
    1. εἰδόσι
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.DMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. F137037
    12. 137024
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137025
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137026
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱on˲ the ‹ones›
    8. ˱on˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137027
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137028
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. submitting
    4. -
    5. 52190
    6. VPPA.DMP
    7. submitting
    8. submitting
    9. -
    10. 100%
    11. F137037
    12. 137029
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137030
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137031
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137032
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137033
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R136918
    12. 137034
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 137035
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 60%
    11. Person=Jesus
    12. 137036

OET (OET-LV)in a_fire of_flame giving vengeance on_the ones not having_known god, and on_the ones not submitting to_the good_message of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) With a fiery flame he’ll judge those who don’t know God and those who haven’t accepted the good message of our master Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς

giving vengeance ˱on˲_the_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind vengeance, you can express this idea in another way. Since this is part of God’s justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν

˱on˲_the_‹ones› not /having/_known God

Here, the ones not having known God refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ

and ˱on˲_the_‹ones› not submitting ˱to˲_the gospel

The phrase, not obeying the gospel could refer to: (1) the same people as those not having known God. Alternate translation: “and who are not obeying the gospel” (2) a separate group. Alternate translation: “and also on those who are not obeying the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ

submitting ˱to˲_the gospel

The phrase, obeying the gospel is an idiom that means to live according to everything that God tells us in the gospel message. Alternate translation: “living according to the message of the gospel” or “heeding the admonitions that are part of the gospel message”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

˱to˲_the gospel ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus

Here, Paul is using the general possessive form of our Lord Jesus to describe the gospel. The specific meaning here is that the gospel is about Jesus. Alternate translation: “the gospel that is about our Lord Jesus” or “the gospel message that tells us about our Lord Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-10 After thanking God for the Thessalonian church (1:3-4), Paul writes about persecution (1:4), which had intensified since his first letter (1 Thes 1:6; 2:14; 3:3-4). God will relieve their suffering (2 Thes 1:5-10) and judge their persecutors.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137015
    1. +a fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....DNS
    6. /a/ fire
    7. /a/ fire
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 137016
    1. of flame
    2. flame
    3. 53950
    4. flox
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ flame
    7. ˱of˲ flame
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 137017
    1. giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA.GMS
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137020
    1. vengeance
    2. -
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-....AFS
    6. vengeance
    7. vengeance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137021
    1. on the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱on˲ the ‹ones›
    7. ˱on˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137022
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 137023
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.DMP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. F137037
    11. 137024
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137025
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137026
    1. on the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱on˲ the ‹ones›
    7. ˱on˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137027
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 137028
    1. submitting
    2. -
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-PPA.DMP
    6. submitting
    7. submitting
    8. -
    9. 100%
    10. F137037
    11. 137029
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137030
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137031
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137032
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137033
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R136918
    11. 137034
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 137035
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 60%
    11. Person=Jesus
    12. 137036

OET (OET-LV)in a_fire of_flame giving vengeance on_the ones not having_known god, and on_the ones not submitting to_the good_message of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) With a fiery flame he’ll judge those who don’t know God and those who haven’t accepted the good message of our master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 1:8 ©