Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) grace be to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
The way Paul began this letter is similar to the way he began many of his letters. Compare 2 Thessalonians 1:1–2 with 1 Thessalonians 1:1.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
May God the Father and the Lord Jesus Christ act graciously toward you and cause you to be at peace.
We(excl) pray that God who is our(incl) Father and the Lord Jesus Christ will bless you and cause you to be at peace.
Grace and peace to you: This is a typical greeting that both Paul and Peter used in their letters. See 1 Thessalonians 1:1d.
Grace: Here Grace refers to the way God blesses people both materially and spiritually. See “grace", sense A1 in KBT.
peace: Here peace refers to physical, mental, and spiritual well-being in all circumstances, even when there is trouble and difficulty.
you: The word you throughout the whole letter of 2 Thessalonians is plural.
from God our Father and the Lord Jesus Christ: Here in 2 Thessalonians Paul made it very clear that such grace and peace came from God and Jesus.
God our Father: There is a textual problem with this verse:
Some Greek manuscripts say patros hēmōn, “our Father.” (BSB, CEV, ESV, GW, GNT, KJV, NASB, NLT)
Other Greek manuscripts say patros, “the Father.” (NCV, NET, NIV, NRSV, RSV)
It is recommended that you follow the first option (1) along with the reading of the BSB and the majority of English versions. However, if the national language version that is most popular in your area says “the Father, you may wish to use that reading. If so, see how you translated that expression in 1 Thessalonians 1:1c. In some languages, it is not possible to say simply “the father.” Rather, it is necessary to specify whose father is being referred to, that is, “our father” or “his father.” If this is the case in your language, you should use the possessive pronoun “our (incl),” even if you are translating the Greek expression “the Father.”
This verse is really a prayer. The second meaning line in the Display for 1:2 gives a way to express this.
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace_‹be› ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: [We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace] or [I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ] or [May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion] or [May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace_‹be› ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind Grace and peace, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: [May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being] or [...be favorable to you and make you at ease] or [...be kind to you and set your heart at rest]
1:2 God our Father and the Lord Jesus Christ are coequal as the source of grace and peace. The Thessalonians’ hope was bound to God’s grace (2:16), and even in persecution they could experience God-given peace (3:16).
OET (OET-LV) grace be to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.