Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) who justice will_be_paying with_destruction eternal, from the_presence of_the master, and from the glory of_the strength of_him,
OET (OET-RV) They’ll be sentenced to eternal destruction—banished from the master’s presence and from the display of his strength
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες δίκην τίσουσιν
who justice /will_be/_paying
Here, who refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: [Those people will pay the penalty]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες δίκην τίσουσιν
who justice /will_be/_paying
If your language does not use an abstract noun for the idea of the word penalty, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [who will be punished by God] or [whom God will punish]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δίκην τίσουσιν
justice /will_be/_paying
Here, the phrase pay the penalty is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [will suffer the consequences] or [will undergo the retribution]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὄλεθρον αἰώνιον
˱with˲_destruction eternal
Here, eternal destruction further describes the penalty that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The destruction that these people will experience is eternal, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: [God will punish them eternally]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
from /the/_presence ˱of˲_the Lord
Here, the face of the Lord is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: [away from our Lord Jesus] or [separated from the presence of the Lord Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him
Here, the possessive form is describing power that has glory. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the power. Alternate translation: [his glorious power]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the ideas of glory and power, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [experiencing how magnificent and powerful he is]
1:9 They will be punished for rejecting the message about Christ (1:8).
• Eternal destruction (see 1 Thes 5:3; 1 Tim 6:9) is irrevocable.
• Separated from the Lord refers to the source of the judgment to come (Isa 2:10, 19, 21).
OET (OET-LV) who justice will_be_paying with_destruction eternal, from the_presence of_the master, and from the glory of_the strength of_him,
OET (OET-RV) They’ll be sentenced to eternal destruction—banished from the master’s presence and from the display of his strength
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.