Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
OET (OET-LV) who justice will_be_paying with_destruction eternal, from the_presence of_the master, and from the glory of_the strength of_him,
OET (OET-RV) They’ll be sentenced to eternal destruction—banished from Yahweh’s presence and from the display of his strength
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
It is a good idea to start a new paragraph here, because Paul was teaching about a different theme: God’s judgment. Throughout 1:5–10, Paul talked repeatedly about two related ideas:
that the Thessalonian believers were suffering because non-Christians were persecuting them;
that God would do what was right and just.
In this verse Paul described how those in 1:8 will be punished.
They will suffer the penalty of eternal destruction,
The Lord Jesus will punish them by continuing to destroy them forever.
the penalty of eternal destruction: As most commentators agree, this does not mean that those in 1:8 will be completely destroyed and cease to exist. It means that the act of destroying will never end.
separated from the presence of the Lord and the glory of His might,
They will be separated from him and will not share in his great/glorious power.
He will exclude them from his presence and not allow them to experience his power which will be shown in his greatness.
separated from the presence of the Lord: The word separated is not in the Greek. The BSB has added this word to make the meaning clearer in English. However, the fact that there is no verb in Greek indicates that Paul was not speaking of two separate punishments, destruction and separation, but that this part of the verse describes more specifically the everlasting destruction of 1:9a.
the Lord: This probably refers to Jesus here.
the glory of His might: The Greek says: “the glory of his strength.” This probably means “the majesty/glory that is shown by his power.”
glory: In this context, the Greek word used here contains the meanings “greatness,” “honor,” and “great light.”
His might: The phrase His might refers to Christ’s power.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες δίκην τίσουσιν
who justice ˓will_be˒_paying
Here, who refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: [Those people will pay the penalty]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες δίκην τίσουσιν
who justice ˓will_be˒_paying
If your language does not use an abstract noun for the idea of the word penalty, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [who will be punished by God] or [whom God will punish]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δίκην τίσουσιν
justice ˓will_be˒_paying
Here, the phrase pay the penalty is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [will suffer the consequences] or [will undergo the retribution]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὄλεθρον αἰώνιον
˱with˲_destruction eternal
Here, eternal destruction further describes the penalty that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The destruction that these people will experience is eternal, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: [God will punish them eternally]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπό προσώπου τοῦ Κυρίου καί ἀπό τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ)
Here, the face of the Lord is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: [away from our Lord Jesus] or [separated from the presence of the Lord Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him
Here, the possessive form is describing power that has glory. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the power. Alternate translation: [his glorious power]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the glory ˱of˲_the strength ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the ideas of glory and power, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [experiencing how magnificent and powerful he is]
OET (OET-LV) who justice will_be_paying with_destruction eternal, from the_presence of_the master, and from the glory of_the strength of_him,
OET (OET-RV) They’ll be sentenced to eternal destruction—banished from Yahweh’s presence and from the display of his strength
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.