Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because which also we_are_praying always for you_all, in_order_that you_all may_consider_worthy of_the calling the god of_us, and may_fulfill every good_pleasure of_goodness, and work of_faith with power,
OET (OET-RV) We’re also praying all the time for you all that you’ll be considered worthy of our God’s calling and will live out your good intentions and demonstrate your faith with power
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὃ
for which
Here, For this connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified … and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: [This is why] or [To this end]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν
also ˱we˲_/are/_praying always for you_all
Paul is using always as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: [we also pray regularly for you] or [we continue to pray for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς κλήσεως
˱of˲_the calling
Here, calling refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: [to appoint you to belong to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει
/may/_fulfill every good_pleasure ˱of˲_goodness and work ˱of˲_faith with power
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind desire, goodness, faith, and power, you can express these ideas in another way. Alternate translation: [he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful] or [he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ πληρώσῃ
also and /may/_fulfill
Here, and he may fulfill adds another reason why Paul and his associates pray always for the Thessalonian believers. This part of the sentence assumes some of the words from earlier in the sentence. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the earlier part of the sentence. Alternate translation: [and we also pray so that he may fulfill]
1:11 enable you to live a life worthy of his call: Paul had previously reminded the Thessalonians that God called them to conduct themselves “in a way that God would consider worthy” (1 Thes 2:12; see also Eph 4:1; Phil 1:27; Col 1:10).
• Paul prayed that God would give the Thessalonian Christians power to live and work in a manner that would please God.
OET (OET-LV) For/Because which also we_are_praying always for you_all, in_order_that you_all may_consider_worthy of_the calling the god of_us, and may_fulfill every good_pleasure of_goodness, and work of_faith with power,
OET (OET-RV) We’re also praying all the time for you all that you’ll be considered worthy of our God’s calling and will live out your good intentions and demonstrate your faith with power
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.