Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TH 3:1

 2 TH 3:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τό
    2. ho
    3. For/Because the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. Y54
    11. 136537
    1. λοιπόν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····ANS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y54
    11. 136538
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y54; R136540
    11. 136539
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F136539; F136554; F136579; F136590; F136598; F136600; F136605
    11. 136540
    1. περί
    2. peri
    3. because/for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 136541
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136542
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y54
    11. 136543
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136544
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y54; F136550
    11. 136545
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 136546
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136547
    1. τρέχῃ
    2. treχō
    3. may be spreading
    4. spreading
    5. 51430
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ spreading
    8. ˓may_be˒ spreading
    9. -
    10. Y54
    11. 136548
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136549
    1. δοξάζηται
    2. doxazō
    3. may be being glorified
    4. being
    5. 13920
    6. VSPP3··S
    7. ˓may_be_being˒ glorified
    8. ˓may_be_being˒ glorified
    9. -
    10. Y54; R136545
    11. 136550
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 136551
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 136552
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y54
    11. 136553
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R136540
    11. 136554

OET (OET-LV)For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,

OET (OET-RV)The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us, so that the master’s message will keep spreading and being honoured, just like it was among you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–5: Paul asked the Thessalonian believers to pray for him and his companions

Paul asked the Thessalonians to pray that more and more people would believe the message about the Lord Jesus Christ, as the Thessalonians had.

He assured the Thessalonian Christians that the Lord Jesus would indeed strengthen and protect them against Satan’s attacks. He prayed that the Lord Jesus would help them to know and reflect God’s love for them. He also prayed that they would be able to stand firm through suffering, as Jesus Christ did.

3:1a

Finally, brothers, pray for us,

Finally: The Greek phrase to loipon, which the BSB translates as Finally, indicates that Paul was beginning to deal with the remaining matters he wished to write about. As in many of his other letters, he now began to instruct the Thessalonians about how Christians should behave. See the note on 1 Thessalonians 4:1a. However, here in 2 Thessalonians, Paul used the word much nearer the end of his letter, so it may be possible here in some languages to use a term such as Finally.

brothers: See the note on 1:3a.

pray for us: This is the same phrase as occurred in 1 Thessalonians 5:25. You should translate it in the same way here.

3:1b

that the word of the Lord may spread quickly

the word of the Lord: In this context, this phrase refers to “the message about the Lord,” as it did in 1 Thessalonians 1:8a.

may spread quickly: The BSB has used this expression to translate the Greek verb trechō, which literally means “to run.” Paul was using a metaphor. He was comparing the rapid spread of the gospel to someone who is running to take good news to others. English versions translate the idea of speed by using words such as “rapidly,” “quickly,” or “swift.”

It is implied that Paul and his companions would be the ones who would take the gospel to other places. It may be necessary for you to make this explicit in your translation.

3:1c

and be held in honor, just as it was with you.

and be held in honor: This is literally “and be glorified.” Scholars do not agree about what this means here. There are two possibilities:

  1. It refers to people honoring the message when they hear it and then obeying it. (BSB, GNT, NIV, NJB, NET, CEV, NLT, GW, NCV)

  2. It refers to the great success Paul wished for the gospel he preached. (RSV, REB).

It is recommended that you follow the first option (1), along with most English versions and commentators.

just as it was with you: The words it was are not translated from any words in the Greek, but they are implied. The commentators, however, do not agree about what the tense of the verb should be. There are two possibilities:

  1. It should be the past tense. The emphasis is on the way the Thessalonians honored the gospel when Paul first preached to them. This, of course, does not mean that they no longer honored the gospel. (BSB, NIV, RSV, GNT, REB, GW, NASB, NCV, NLT, NJB, NET)

  2. It should be the present tense. The emphasis is on how the Thessalonians continued to honor the gospel. (KJV, CEV, NRSV)

It is recommended that you follow the first option (1).

There is one other problem that commentators discuss about this part of the verse. They disagree about which verb or verbs the expression just as it was with you is connected to. There are two possibilities:

  1. It relates only to “held in honor.” (BSB, NIV, GNT, NJB, NRSV, CEV, KJV, GW, NET, SSA)

  2. It relates to “spread quickly” and to “held in honor.” (RSV, REB, NASB; probably NCV and NLT)

It is recommended that you follow the first option (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–5, Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

τὸ λοιπὸν

(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν προσεύχεσθε ἀδελφοί περί ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καί δοξάζηται καθώς καί πρός ὑμᾶς)

Here, the word Finally marks a change in topic. To pray is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: [One more thing] or [So, continuing on]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

The pronoun us refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τρέχῃ

˓may_be˒_spreading

Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of God’s word to a person who takes good news to others. Alternate translation: [might spread rapidly] or [might be heard by many people]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ δοξάζηται

(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν προσεύχεσθε ἀδελφοί περί ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καί δοξάζηται καθώς καί πρός ὑμᾶς)

You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: [and that many people would honor it]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν προσεύχεσθε ἀδελφοί περί ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καί δοξάζηται καθώς καί πρός ὑμᾶς)

This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [just as also happened with you] or [which is exactly what you did]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because the
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. Y54
    11. 136537
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····ANS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y54
    10. 136538
    1. be praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y54; R136540
    10. 136539
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F136539; F136554; F136579; F136590; F136598; F136600; F136605
    10. 136540
    1. because/for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 136541
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136542
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y54
    10. 136543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136544
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y54; F136550
    10. 136545
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 136546
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136547
    1. may be spreading
    2. spreading
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ spreading
    7. ˓may_be˒ spreading
    8. -
    9. Y54
    10. 136548
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136549
    1. may be being glorified
    2. being
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SPP3··S
    6. ˓may_be_being˒ glorified
    7. ˓may_be_being˒ glorified
    8. -
    9. Y54; R136545
    10. 136550
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 136551
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 136552
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y54
    10. 136553
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R136540
    10. 136554

OET (OET-LV)For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,

OET (OET-RV)The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us, so that the master’s message will keep spreading and being honoured, just like it was among you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 3:1 ©