Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,
OET (OET-RV) The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us so that the master’s message will keep spreading and being honoured just like it was among you all
Note 1 topic: headings
In verses 1–5, Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
τὸ λοιπὸν
˱for˲_the rest
Here, the word Finally marks a change in topic. To pray is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: [One more thing] or [So, continuing on]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
The pronoun us refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τρέχῃ
/may_be/_spreading
Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of God’s word to a person who takes good news to others. Alternate translation: [might spread rapidly] or [might be heard by many people]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ δοξάζηται
and /may_be_being/_glorified
You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: [and that many people would honor it]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς
as also with you_all
This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [just as also happened with you] or [which is exactly what you did]
3:1 pray: The prayer that the gospel would spread rapidly recalls Ps 147:15. Paul merges the image with reference to the games (see 1 Cor 9:24-26; Gal 2:2) in which a victor was honored.
OET (OET-LV) For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,
OET (OET-RV) The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us so that the master’s message will keep spreading and being honoured just like it was among you all
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.