Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,
OET (OET-RV) The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us, so that the master’s message will keep spreading and being honoured, just like it was among you,
Paul asked the Thessalonians to pray that more and more people would believe the message about the Lord Jesus Christ, as the Thessalonians had.
He assured the Thessalonian Christians that the Lord Jesus would indeed strengthen and protect them against Satan’s attacks. He prayed that the Lord Jesus would help them to know and reflect God’s love for them. He also prayed that they would be able to stand firm through suffering, as Jesus Christ did.
Finally, brothers, pray for us,
Brothers, as for other matters, continue praying to God for us,(excl)
Finally: The Greek phrase to loipon, which the BSB translates as Finally, indicates that Paul was beginning to deal with the remaining matters he wished to write about. As in many of his other letters, he now began to instruct the Thessalonians about how Christians should behave. See the note on 1 Thessalonians 4:1a. However, here in 2 Thessalonians, Paul used the word much nearer the end of his letter, so it may be possible here in some languages to use a term such as Finally.
brothers: See the note on 1:3a.
pray for us: This is the same phrase as occurred in 1 Thessalonians 5:25. You should translate it in the same way here.
that the word of the Lord may spread quickly
that the message about the Lord Jesus may be soon heard in many other places
that we(excl) will be able to spread quickly the message about the Lord Jesus Christ
the word of the Lord: In this context, this phrase refers to “the message about the Lord,” as it did in 1 Thessalonians 1:8a.
may spread quickly: The BSB has used this expression to translate the Greek verb trechō, which literally means “to run.” Paul was using a metaphor. He was comparing the rapid spread of the gospel to someone who is running to take good news to others. English versions translate the idea of speed by using words such as “rapidly,” “quickly,” or “swift.”
It is implied that Paul and his companions would be the ones who would take the gospel to other places. It may be necessary for you to make this explicit in your translation.
and be held in honor, just as it was with you.
and that those who hear it will honour/respect/obey it just as you did.
and be held in honor: This is literally “and be glorified.” Scholars do not agree about what this means here. There are two possibilities:
It refers to people honoring the message when they hear it and then obeying it. (BSB, GNT, NIV, NJB, NET, CEV, NLT, GW, NCV)
It refers to the great success Paul wished for the gospel he preached. (RSV, REB).
It is recommended that you follow the first option (1), along with most English versions and commentators.
just as it was with you: The words it was are not translated from any words in the Greek, but they are implied. The commentators, however, do not agree about what the tense of the verb should be. There are two possibilities:
It should be the past tense. The emphasis is on the way the Thessalonians honored the gospel when Paul first preached to them. This, of course, does not mean that they no longer honored the gospel. (BSB, NIV, RSV, GNT, REB, GW, NASB, NCV, NLT, NJB, NET)
It should be the present tense. The emphasis is on how the Thessalonians continued to honor the gospel. (KJV, CEV, NRSV)
It is recommended that you follow the first option (1).
There is one other problem that commentators discuss about this part of the verse. They disagree about which verb or verbs the expression just as it was with you is connected to. There are two possibilities:
It relates only to “held in honor.” (BSB, NIV, GNT, NJB, NRSV, CEV, KJV, GW, NET, SSA)
It relates to “spread quickly” and to “held in honor.” (RSV, REB, NASB; probably NCV and NLT)
It is recommended that you follow the first option (1).
Note 1 topic: headings
In verses 1–5, Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
τὸ λοιπὸν
(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν προσεύχεσθε ἀδελφοί περί ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καί δοξάζηται καθώς καί πρός ὑμᾶς)
Here, the word Finally marks a change in topic. To pray is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: [One more thing] or [So, continuing on]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
The pronoun us refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τρέχῃ
˓may_be˒_spreading
Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of God’s word to a person who takes good news to others. Alternate translation: [might spread rapidly] or [might be heard by many people]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ δοξάζηται
(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν προσεύχεσθε ἀδελφοί περί ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καί δοξάζηται καθώς καί πρός ὑμᾶς)
You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: [and that many people would honor it]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν προσεύχεσθε ἀδελφοί περί ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καί δοξάζηται καθώς καί πρός ὑμᾶς)
This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [just as also happened with you] or [which is exactly what you did]
OET (OET-LV) For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,
OET (OET-RV) The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us, so that the master’s message will keep spreading and being honoured, just like it was among you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.