Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 3:1

 2TH 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. For/Because the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137476
    1. λοιπὸν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....ANS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137477
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VMPM2..P
    7. /be/ praying
    8. /be/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. R137479
    12. 137478
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F137478; F137493; F137519; F137530; F137538; F137540; F137545
    12. 137479
    1. περὶ
    2. peri
    3. because/for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137480
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137481
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137482
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137483
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F137489
    12. 137484
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137485
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137486
    1. τρέχῃ
    2. treχō
    3. may be spreading
    4. spreading
    5. 51430
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ spreading
    8. /may_be/ spreading
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137487
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137488
    1. δοξάζηται
    2. doxazō
    3. may be being glorified
    4. being
    5. 13920
    6. VSPP3..S
    7. /may_be_being/ glorified
    8. /may_be_being/ glorified
    9. -
    10. 100%
    11. R137484
    12. 137489
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137490
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137491
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137492
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R137479
    12. 137493

OET (OET-LV)For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,

OET (OET-RV) The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us so that the master’s message will keep spreading and being honoured just like it was among you all

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–5, Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

τὸ λοιπὸν

˱for˲_the rest

Here, the word Finally marks a change in topic. To pray is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: “One more thing” or “So, continuing on”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

The pronoun us refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τρέχῃ

/may_be/_spreading

Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of God’s word to a person who takes good news to others. Alternate translation: “might spread rapidly” or “might be heard by many people”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ δοξάζηται

and /may_be_being/_glorified

You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: “and that many people would honor it”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς

as also with you_all

This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “just as also happened with you” or “which is exactly what you did”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 pray: The prayer that the gospel would spread rapidly recalls Ps 147:15. Paul merges the image with reference to the games (see 1 Cor 9:24-26; Gal 2:2) in which a victor was honored.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because the
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137476
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....ANS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137477
    1. be praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ praying
    7. /be/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. R137479
    11. 137478
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F137478; F137493; F137519; F137530; F137538; F137540; F137545
    11. 137479
    1. because/for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137480
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137481
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137482
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137483
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F137489
    11. 137484
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137485
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137486
    1. may be spreading
    2. spreading
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ spreading
    7. /may_be/ spreading
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137487
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137488
    1. may be being glorified
    2. being
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SPP3..S
    6. /may_be_being/ glorified
    7. /may_be_being/ glorified
    8. -
    9. 100%
    10. R137484
    11. 137489
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137490
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137491
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137492
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R137479
    11. 137493

OET (OET-LV)For/Because_the rest, be_praying, brothers, because/for us, in_order_that the message of_the master may_be_spreading and may_be_being_glorified, as also with you_all,

OET (OET-RV) The other thing, brothers and sisters, is to keep praying for us so that the master’s message will keep spreading and being honoured just like it was among you all

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 3:1 ©