Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TH 2:1

 2 TH 2:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρωτῶμεν
    2. erōtaō
    3. we are asking
    4. we asking
    5. 20650
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ asking
    8. ˱we˲ ˓are˒ asking
    9. -
    10. Y54
    11. 136193
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136194
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R136196
    11. 136195
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F136195; F136202; F136206; F136215; F136221; F136245; F136295; F136301; F136304; F136309; F136434
    11. 136196
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. concerning
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 136197
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 136198
    1. παρουσίας
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····GFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y54
    11. 136199
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 136200
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136201
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    11. 136202
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136203
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136204
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136205
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    11. 136206
    1. ἐπισυναγωγῆς
    2. episunagōgē
    3. gathering together
    4. gathered together
    5. 19970
    6. N····GFS
    7. gathering_together
    8. gathering_together
    9. -
    10. Y54
    11. 136207
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 136208
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y54
    11. 136209

OET (OET-LV)And we_are_asking you_all, brothers, concerning the coming of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, and of_us gathering_together to him,

OET (OET-RV)Now concerning the return of our master Yeshua Messiah and our being gathered together with him, we are asking you all, brothers and sisters,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

The coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him are two actions that happen at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [regarding the time of our Lord Jesus coming when we will be gathered together unto him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

If it is more natural in your language, you could use active verbs for the events of coming and gathering. Alternate translation: [about the time when our Lord Jesus will come and gather us to himself]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 At the coming of our Lord Jesus Christ (1:7-10; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15–5:2; 5:23), all of his people will be gathered to meet him. This will occur at the resurrection and rapture of the church (1 Thes 4:13-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136194
    1. we are asking
    2. we asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ asking
    7. ˱we˲ ˓are˒ asking
    8. -
    9. Y54
    10. 136193
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R136196
    10. 136195
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F136195; F136202; F136206; F136215; F136221; F136245; F136295; F136301; F136304; F136309; F136434
    10. 136196
    1. concerning
    2. concerning
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 136197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136198
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····GFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y54
    10. 136199
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 136200
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136201
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    10. 136202
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136203
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136204
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136205
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    10. 136206
    1. gathering together
    2. gathered together
    3. 19970
    4. episunagōgē
    5. N-····GFS
    6. gathering_together
    7. gathering_together
    8. -
    9. Y54
    10. 136207
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 136208
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y54
    10. 136209

OET (OET-LV)And we_are_asking you_all, brothers, concerning the coming of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, and of_us gathering_together to him,

OET (OET-RV)Now concerning the return of our master Yeshua Messiah and our being gathered together with him, we are asking you all, brothers and sisters,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 2:1 ©