Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TH 2:1

 2 TH 2:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρωτῶμεν
    2. erōtaō
    3. we are asking
    4. we asking
    5. 20650
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ asking
    8. ˱we˲ ˓are˒ asking
    9. -
    10. Y54
    11. 136193
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136194
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R136196
    11. 136195
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F136195; F136202; F136206; F136215; F136221; F136245; F136295; F136301; F136304; F136309; F136434
    11. 136196
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. concerning
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 136197
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 136198
    1. παρουσίας
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····GFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y54
    11. 136199
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 136200
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136201
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    11. 136202
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136203
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136204
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136205
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    11. 136206
    1. ἐπισυναγωγῆς
    2. episunagōgē
    3. gathering together
    4. gathered together
    5. 19970
    6. N····GFS
    7. gathering_together
    8. gathering_together
    9. -
    10. Y54
    11. 136207
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 136208
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y54
    11. 136209

OET (OET-LV)And we_are_asking you_all, brothers, concerning the coming of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, and of_us gathering_together to him,

OET (OET-RV)Now concerning the return of our master Yeshua Messiah and our being gathered together with him, we are asking you all, brothers and sisters,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: The Wicked Person will come before the Lord Jesus returns

Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.

Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.

Paragraph 2:1–4

Some of the Christians at Thessalonica were upset because they thought that Paul had said that the Lord Jesus had already returned. Here Paul sought to correct this misunderstanding. He reminded them that before the Lord Jesus returns, many people will reject God. Then a wicked leader called “the man of lawlessness” will appear.

2:1a

Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ

the coming of our Lord Jesus Christ: This refers to the Lord Jesus Christ’s return, not his birth in Bethlehem.

2:1b

and our being gathered together to Him,

our being gathered together to Him: Literally, “our gathering to him.” Many English versions translate the Greek noun episunagōgē, “gathering, assembly,” using a passive form, as the BSB has done. Paul did not make clear who will gather the believers, but as the note on 1 Thessalonians 4:17a says, Paul probably meant that God would gather the believers together, both those who were still alive and those who had already died. Then he would bring them to meet the Lord Jesus in the air as he returned. So if you need to use an active verb, you should use God as the subject.

to Him: That is, “to meet him [Jesus].”

2:1c

we ask you, brothers,

we ask you: In the Greek text, this part of the verse actually occurs at the beginning of 2:1. The BSB and most other English versions have placed this expression at the end of the verse to make it clear that this phrase is directly connected with 2:2, that is, that 2:2 contains what Paul was asking the Thessalonians.

brothers: See the note on 1 Thessalonians 1:4. If such an expression only occurs in your language at the beginning of a sentence, you may need to place this at the beginning of the verse.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 1–12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

The coming of our Lord Jesus Christ and our gathering to him are two actions that happen at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [regarding the time of our Lord Jesus coming when we will be gathered together unto him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐρωτῶμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπέρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν)

If it is more natural in your language, you could use active verbs for the events of coming and gathering. Alternate translation: [about the time when our Lord Jesus will come and gather us to himself]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 At the coming of our Lord Jesus Christ (1:7-10; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15–5:2; 5:23), all of his people will be gathered to meet him. This will occur at the resurrection and rapture of the church (1 Thes 4:13-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136194
    1. we are asking
    2. we asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ asking
    7. ˱we˲ ˓are˒ asking
    8. -
    9. Y54
    10. 136193
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R136196
    10. 136195
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F136195; F136202; F136206; F136215; F136221; F136245; F136295; F136301; F136304; F136309; F136434
    10. 136196
    1. concerning
    2. concerning
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 136197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136198
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····GFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y54
    10. 136199
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 136200
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136201
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    10. 136202
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136203
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136204
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136205
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136196
    10. 136206
    1. gathering together
    2. gathered together
    3. 19970
    4. episunagōgē
    5. N-····GFS
    6. gathering_together
    7. gathering_together
    8. -
    9. Y54
    10. 136207
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 136208
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y54
    10. 136209

OET (OET-LV)And we_are_asking you_all, brothers, concerning the coming of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, and of_us gathering_together to him,

OET (OET-RV)Now concerning the return of our master Yeshua Messiah and our being gathered together with him, we are asking you all, brothers and sisters,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 2:1 ©