Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) whenever he_may_come to_be_glorified_in in the holy ones of_him, and to_be_marvelled among all the ones having_believed, because was_believed the testimony of_us to you_all in the day that.
OET (OET-RV) when he’ll be honoured by his righteous followers and to be admired by those who believe in him just as you believed our testimony to all of you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
whenever ˱he˲_/may/_come & in (Some words not found in SR-GNT: ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ)
Here, that day is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν
/to_be/_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him and /to_be/_marveled among all the_‹ones› /having/_believed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι
/to_be/_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him and /to_be/_marveled
Here, the two verbs to be glorifiedand to be marveled at indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him”
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν
/to_be/_glorified_in in the holy_‹ones› ˱of˲_him and /to_be/_marveled among all the_‹ones› /having/_believed
The saints and the ones having believed are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς
/was/_believed the testimony ˱of˲_us to you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said”
1:10 that day: The day of the Lord (2:2; 1 Thes 5:2-4; see “The Day of the Lord” Theme Note).
OET (OET-LV) whenever he_may_come to_be_glorified_in in the holy ones of_him, and to_be_marvelled among all the ones having_believed, because was_believed the testimony of_us to you_all in the day that.
OET (OET-RV) when he’ll be honoured by his righteous followers and to be admired by those who believe in him just as you believed our testimony to all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.